Luke 9:20 "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "God's Messiah." Then he asked them, "But who do you say I am?" Peter replied, "You are the Messiah sent from God!" Then he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered, “The Christ of God.” And He said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered and said, "The Christ of God." He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. "But you," He asked them, "who do you say that I am?" Peter answered, "God's Messiah!" He asked them, "But who do you say I am?" "God's Messiah," Peter replied. Then he said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God." But he said to them, “Who is it you are saying that I am?” Shimeon answered and he said, “The Messiah of God.” He asked them, "But who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah, whom God has sent." He said unto them, But who do ye say that I am? Peter answering said, The Christ of God. He said unto them, But whom say you that I am? Peter answering said, The Christ of God. He said to them, But whom say you that I am? Peter answering said, The Christ of God. And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God. And he said to them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God. And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. He said to them, But who say ye that I am? Peter answering, said, Christ of God. "But you," He asked, "who do you say that I am?" "God's Anointed One," replied Peter. He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God." and he said to them, 'And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering said, 'The Christ of God.' Luka 9:20 ﻟﻮﻗﺎ 9:20 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:20 Euangelioa S. Luc-en araura. 9:20 Dyr Laux 9:20 Лука 9:20 路 加 福 音 9:20 耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 是 神 所 立 的 基 督 。 耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」彼得回答說:「是神的基督!」 耶稣问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答说:“是神的基督!” 耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是神所立的基督。” Evanðelje po Luki 9:20 Lukáš 9:20 Lukas 9:20 Lukas 9:20 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ. Εἴπεν δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἴναι; Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἴπεν, Tὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ. εἶπε δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπε· Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ. εἶπε δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπε, Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν Τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι πετρος δε αποκριθεις ειπεν τον χριστον του θεου ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι πετρος δε αποκριθεις ειπεν τον χριστον του θεου ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου ειπε δε αυτοις, Υμεις δε τινα με λεγετε ειναι; αποκριθεις δε ο Πετρος ειπε, Τον Χριστον του Θεου. ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι πετρος δε αποκριθεις ειπεν τον χριστον του θεου eipen de autois Hymeis de tina me legete einai? Petros de apokritheis eipen Ton Christon tou Theou. eipen de autois Hymeis de tina me legete einai? Petros de apokritheis eipen Ton Christon tou Theou. eipen de autois Hymeis de tina me legete einai? Petros de apokritheis eipen Ton christon tou theou. eipen de autois Hymeis de tina me legete einai? Petros de apokritheis eipen Ton christon tou theou. eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou Lukács 9:20 La evangelio laŭ Luko 9:20 Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:20 Luc 9:20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu. Il leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu. Lukas 9:20 Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes! Er sagte aber zu ihnen: ihr aber, was sagt ihr von mir, wer ich sei? Petrus aber antwortete: der Christus Gottes. Luca 9:20 Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sono? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio. LUKAS 9:20 Luke 9:20 누가복음 9:20 Lucas 9:20 Sv. Lūkass 9:20 Evangelija pagal Lukà 9:20 Luke 9:20 Lukas 9:20 Lucas 9:20 Y El les dijo: Y vosotros ¿quién decís que soy yo? Y Pedro respondiendo, dijo: El Cristo de Dios. "Y ustedes ¿quién dicen que soy Yo?" les preguntó. Y Pedro le respondió: "El Cristo (El Mesías) de Dios." Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy yo? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios. Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios. Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios. Lucas 9:20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus. Luca 9:20 От Луки 9:20 Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. Luke 9:20 Lukas 9:20 Luka 9:20 Lucas 9:20 ลูกา 9:20 Luka 9:20 Лука 9:20 Luke 9:20 Lu-ca 9:20 |