Luke 9:21
Luke 9:21
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.

Jesus warned his disciples not to tell anyone who he was.

And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,

But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,

And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;

But He strictly warned and instructed them to tell this to no one,

He gave them strict orders, commanding them not to tell this to anyone.

But he forcefully commanded them not to tell this to anyone,

But he admonished them and he warned them that they should not say this to anyone.

He ordered them not to tell this to anyone.

And he straitly charged them and commanded them not to tell anyone this,

And he sternly charged them, and commanded them to tell no man that thing;

And he straightly charged them, and commanded them to tell no man that thing;

But he charged them, and commanded them to tell this to no man;

But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man.

But, earnestly charging them, he enjoined them to say this to no man,

But he charged them, and commanded them to tell this to no man;

And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing,

And Jesus strictly forbad them to tell this to any one;

But he warned them, and commanded them to tell this to no one,

And having charged them, he commanded them to say this to no one,

Luka 9:21
Atëherë ai i porositi rreptë dhe i urdhëroi të mos i tregojnë kurrkujt,

ﻟﻮﻗﺎ 9:21
فانتهرهم واوصى ان لا يقولوا ذلك لاحد

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:21
Յիսուս ազդարարեց անոնց, ու պատուիրեց որ ո՛չ մէկուն ըսեն այս բանը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:21
Orduan harc mehatchatzen cituelaric mana citzan nehori haur ezlerroten:

Dyr Laux 9:21
Er bot ien aber ab, däß s dös weitersagnd.

Лука 9:21
А Той им заръча, и заповяда да не казват никому, като рече:

路 加 福 音 9:21
耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 可 將 這 事 告 訴 人 ,

耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 可 将 这 事 告 诉 人 ,

耶穌告誡他們,吩咐他們不要把這事告訴任何人。

耶稣告诫他们,吩咐他们不要把这事告诉任何人。

耶穌切切地囑咐他們,不可將這事告訴人。

耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人。

Evanðelje po Luki 9:21
A on im zaprijeti da toga nikomu ne kazuju.

Lukáš 9:21
A on pohroziv jim, rozkázal, aby toho žádnému nepravili,

Lukas 9:21
Men han bød dem strengt ikke at sige dette til nogen,

Lukas 9:21
En Hij gebood hun scherpelijk en beval, dat zij dit niemand zeggen zouden;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,

ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,

ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,

Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ εἰπεῖν τοῦτο,

ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλε μηδενὶ λέγειν τοῦτο,

ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,

ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλε μηδενὶ εἰπεῖν τοῦτο,

Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ εἰπεῖν τοῦτο

ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο

ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο

ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο

ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλε μηδενι ειπειν τουτο,

ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο

ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο

ho de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni legein touto,

ho de epitimesas autois parengeilen medeni legein touto,

ho de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni legein touto,

ho de epitimesas autois parengeilen medeni legein touto,

o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni legein touto

o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni legein touto

o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni eipein touto

o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni eipein touto

o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni eipein touto

o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni eipein touto

o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni eipein touto

o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni eipein touto

o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni legein touto

o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni legein touto

o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni legein touto

o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni legein touto

Lukács 9:21
Õ pedig reájok parancsolván, meghagyá, hogy ezt senkinek ne mondják;

La evangelio laŭ Luko 9:21
Sed li per severa ordono admonis, ke ili diru cxi tion al neniu;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:21
Ja hän haastoi heitä, ja kielsi heidät kellekään sitä sanomasta.

Luc 9:21
Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant:

Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.

Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne.

Lukas 9:21
Und er bedräuete sie und gebot, daß sie das niemand sagten,

Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten,

Er aber drohte ihnen und befahl ihnen, dieses niemand zu sagen;

Luca 9:21
Ed egli vietò loro severamente di dirlo ad alcuno, e aggiunse:

Ed egli divietò loro strettamente che nol dicessero ad alcuno;

LUKAS 9:21
Maka dipesankan-Nya amat sangat kepada mereka itu sambil melarang jangan mengatakan yang demikian kepada seorang jua pun,

Luke 9:21
Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur qqaṛen i yiwen belli d nețța i d Lmasiḥ.

누가복음 9:21
경계하사 `이 말을 아무에게도 이르지 말라' 명하시고

Lucas 9:21
at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc

Sv. Lūkass 9:21
Un Viņš tiem noliedza un pavēlēja nevienam par to neteikt,

Evangelija pagal Lukà 9:21
Jis griežtai įspėjo juos, įsakė niekam to nepasakoti

Luke 9:21
Katahi ia ka whakatupato i a ratou, ka mea, kia kaua tenei e korerotia ki te tangata;

Lukas 9:21
Men han bød dem strengt at de ikke skulde si dette til nogen,

Lucas 9:21
Pero El, advirtiéndoles severamente, les mandó que no dijeran esto a nadie,

Pero Jesús, advirtiéndoles severamente, les mandó que no dijeran esto a nadie,

Mas Él, amonestándoles, les mandó que a nadie dijesen esto,

Mas él, conminándolos, mandó que á nadie dijesen esto;

Mas él, conminándolos, mandó que a nadie dijesen esto;

Lucas 9:21
Então Jesus os preveniu veementemente e ordenou que a ninguém revelassem esse fato.

Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;   

Luca 9:21
Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta.

От Луки 9:21
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,

Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,

Luke 9:21
Tutai Jesus "PenkΘ etserkairap" Tφmiayi.

Lukas 9:21
Då förbjöd han dem strängeligen att säga detta till någon.

Luka 9:21
Halafu Yesu akawaamuru wasimwambie mtu yeyote habari hiyo.

Lucas 9:21
Datapuwa't ipinagbilin niya, at ipinagutos sa kanila na huwag sabihin ito sa kanino mang tao;

ลูกา 9:21
พระองค์จึงกำชับสั่งเขามิให้บอกความนี้แก่ผู้ใด

Luka 9:21
İsa, onları uyararak bunu hiç kimseye söylememelerini buyurdu.

Лука 9:21
Він же, заказавши їм, повелїв нікому не казати про се,

Luke 9:21
Ngkai ree, Yesus mpotagi mpu'u-ra, na'uli': "Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'."

Lu-ca 9:21
Ðức Chúa Jêsus nghiêm cấm môn đồ nói sự ấy với ai,

Luke 9:20
Top of Page
Top of Page