Luke 9:18
Luke 9:18
Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"

One day Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him, and he asked them, "Who do people say I am?"

Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?”

And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, "Who do the people say that I am?"

And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?

While He was praying in private and His disciples were with Him, He asked them, "Who do the crowds say that I am?"

One day, while Jesus was praying privately and the disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"

Once when Jesus was praying by himself, and his disciples were nearby, he asked them, "Who do the crowds say that I am?"

And when he was praying alone, and his disciples were with him, he asked them and he said, “What is it the crowds are saying about me, who I am?”

Once when Jesus was praying privately and his disciples were with him, he asked them, "Who do people say I am?"

And it came to pass as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them, saying, Who do the people say that I am?

And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?

And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?

And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?

And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am?

And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?

And it came to pass, as he was praying alone, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?

And it came to pass, as he was in retirement praying, his disciples were with him; and he asked them, saying, Who say the people that I am?

One day when He was praying by Himself the disciples were present; and He asked them, "Who do the people say that I am?"

It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, "Who do the multitudes say that I am?"

And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, 'Who do the multitudes say me to be?'

Luka 9:18
Dhe ndodhi që, ndërsa Jezusi po lutej në vetmi, dishepujt ishin bashkë me të. Dhe ai i pyeti duke thënë: ''Kush thonë turmat se jam unë?''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:18
وفيما هو يصلّي على انفراد كان التلاميذ معه. فسألهم قائلا من تقول الجموع اني انا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:18
Երբ ինք առանձին կ՚աղօթէր, աշակերտները իրեն հետ էին, եւ հարցուց անոնց. «Բազմութիւնները ինծի համար ի՞նչ կ՚ըսեն, ո՞վ եմ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:18
Eta guertha cedin, hura appart othoitz eguiten cegoela, discipuluac harequin baitziraden eta interroga baitzitzan hec, cioela, Ni nor naicela dioite gendec?

Dyr Laux 9:18
Iewet gabett dyr Iesen eyn dyr Ainschicht drausst, und d Jünger warnd aau dyrbei. Daa gfraagt yr s: "Für wem haltnd mi n d Leut yso?"

Лука 9:18
И когато Той се молеше насаме, и учениците бяха с Него, попита ги, казвайки: Според както казва народът, Кой съм Аз?

路 加 福 音 9:18
耶 穌 自 己 禱 告 的 時 候 , 門 徒 也 同 他 在 那 裡 。 耶 穌 問 他 們 說 : 眾 人 說 我 是 誰 ?

耶 稣 自 己 祷 告 的 时 候 , 门 徒 也 同 他 在 那 里 。 耶 稣 问 他 们 说 : 众 人 说 我 是 谁 ?

有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒們和他在一起。耶穌問他們,說:「眾人說我是誰?」

有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒们和他在一起。耶稣问他们,说:“众人说我是谁?”

耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」

耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”

Evanðelje po Luki 9:18
Dok je jednom u osami molio, bijahu s njim samo njegovi učenici. On ih upita: Što govori svijet, tko sam ja?

Lukáš 9:18
I stalo se, když se on modlil obzvláštně, že byli s ním učedlníci. I otázal se jich, řka: Kým mne praví býti zástupové?

Lukas 9:18
Og det skete, medens han bad, vare hans Disciple alene hos ham; og han spurgte dem og sagde: »Hvem sige Skarerne, at jeg er?«

Lukas 9:18
En het geschiedde, als Hij alleen was biddende, dat de discipelen met Hem waren, en Hij vraagde hen, zeggende: Wie zeggen de scharen, dat Ik ben?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων Τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι;

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων Τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι;

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων Τίνα με «οἱ ὄχλοι» ⇔ λέγουσιν εἶναι;

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἴναι αὐτὸν προσευχόμενον καταμόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, λέγων, Tίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἴναι;

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι;

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον καταμόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰμόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι

και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον κατα μονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με οι οχλοι λεγουσιν ειναι

και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον κατα μονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με οι οχλοι λεγουσιν ειναι

και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι

Και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας, συνησαν αυτω οι μαθηται· και επηρωτησεν αυτους, λεγων, Τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι;

και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι

και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον κατα μονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με {VAR1: οι οχλοι λεγουσιν } {VAR2: λεγουσιν οι οχλοι } ειναι

Kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon kata monas synēsan autō hoi mathētai, kai epērōtēsen autous legōn Tina me hoi ochloi legousin einai?

Kai egeneto en to einai auton proseuchomenon kata monas synesan auto hoi mathetai, kai eperotesen autous legon Tina me hoi ochloi legousin einai?

Kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon kata monas synēsan autō hoi mathētai, kai epērōtēsen autous legōn Tina me hoi ochloi legousin einai?

Kai egeneto en to einai auton proseuchomenon kata monas synesan auto hoi mathetai, kai eperotesen autous legon Tina me hoi ochloi legousin einai?

kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon kata monas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me oi ochloi legousin einai

kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon kata monas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me oi ochloi legousin einai

kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon katamonas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me legousin oi ochloi einai

kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon katamonas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me legousin oi ochloi einai

kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon katamonas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me legousin oi ochloi einai

kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon katamonas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me legousin oi ochloi einai

kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon katamonas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me legousin oi ochloi einai

kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon katamonas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me legousin oi ochloi einai

kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon kata monas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me oi ochloi legousin einai

kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon kata monas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me oi ochloi legousin einai

kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon kata monas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me {WH: oi ochloi legousin } {UBS4: legousin oi ochloi } einai

kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon kata monas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me {WH: oi ochloi legousin} {UBS4: legousin oi ochloi} einai

Lukács 9:18
És lõn, mikor õ magában imádkozék, vele valának a tanítványok; és megkérdé õket, mondván: Kinek mond engem a sokaság?

La evangelio laŭ Luko 9:18
Kaj dum li pregxis en soleco, la discxiploj estis kun li; kaj li demandis ilin, dirante:Kiu, diras la popolo, ke mi estas?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:18
Ja tapahtui, kuin hän yksinänsä rukoilemassa oli, olivat myös opetuslapset hänen kanssansa, ja hän kysyi heiltä, sanoen: kenenkä sanoo kansa minun olevan?

Luc 9:18
Et il arriva, comme il priait à l'écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis?

Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?

Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis?

Lukas 9:18
Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger bei ihm, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?

Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?

Und es geschah, da er für sich allein betete, kamen die Jünger zu ihm, und er befragte sie: Was sagen die Massen von mir, wer ich sei?

Luca 9:18
Or avvenne che mentr’egli stava pregando in disparte, i discepoli erano con lui; ed egli domandò loro: Chi dicono le turbe ch’io sia?

OR avvenne che, essendo egli in orazione in disparte, i discepoli erano con lui. Ed egli li domandò, dicendo: Chi dicono le turbe che io sono?

LUKAS 9:18
Tatkala Yesus munajat, adalah murid-murid itu serta-Nya; maka bertanyalah Ia kepada mereka itu, kata-Nya, "Menurut kata orang banyak, siapakah Aku ini?"

Luke 9:18
Yiwen wass Sidna Ɛisa yeqqim weḥd-es yețẓalla. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es dɣa isteqsa-ten yenna-yasen : D acu-yi ɣer lɣaci ?

누가복음 9:18
예수께서 따로 기도하실 때에 제자들이 주와 함께 있더니 물어 가라사대 `무리가 나를 누구라고 하느냐 ?'

Lucas 9:18
et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae

Sv. Lūkass 9:18
Un notika, ka Viņš viens pats lūdza Dievu; arī mācekļi bija pie Viņa; un Viņš tiem jautāja, sacīdams: Par ko ļaudis mani uzskata?

Evangelija pagal Lukà 9:18
Kartą, kai Jis nuošaliai meldėsi ir su Juo buvo mokiniai, Jis paklausė juos: “Kuo mane žmonės laiko?”

Luke 9:18
A, i a ia e inoi ana ko ia anake, i a ia ano ana akonga: na ka ui ia ki a ratou, ka mea, Ko wai ahau ki te ki a te mano?

Lukas 9:18
Og det skjedde engang mens han bad, og disiplene var alene med ham, da spurte han dem og sa: Hvem sier folket at jeg er?

Lucas 9:18
Y mientras Jesús oraba a solas, estaban con El los discípulos, y les preguntó, diciendo: ¿Quién dicen las multitudes que soy yo?

Estando Jesús orando a solas, estaban con El los discípulos, y les preguntó: "¿Quién dicen las multitudes que soy Yo?"

Y aconteció que estando Él aparte orando, estaban con Él los discípulos; y les preguntó, diciendo: ¿Quién dice la gente que soy yo?

Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dicen las gentes que soy?

Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dice el pueblo que soy?

Lucas 9:18
Certa ocasião, estava Jesus orando em particular, e com Ele estavam seus discípulos; então lhes indagou: “Quem as multidões afirmam que sou Eu?”

Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?   

Luca 9:18
Într'o zi, pe cînd Se ruga Isus singur deoparte, avînd cu El pe ucenicii Lui, le -a pus întrebarea următoare: ,,Cine zic oamenii că sînt Eu?``

От Луки 9:18
В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?

В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?

Luke 9:18
Jesus ni unuiniamurijiai aentsnumia kanaki pujuarmiayi. Jesus Y·san aujsua umik ni unuiniamurin tiarmiayi "┐Yßiti turutainia Winia?"

Lukas 9:18
När han en gång hade dragit sig undan och var stadd i byn, voro hans lärjungar hos honom. Och han frågade dem och sade: »Vem säger folket mig vara?»

Luka 9:18
Siku moja, Yesu alikuwa anasali peke yake, na wanafunzi wake walikuwa karibu. Basi, akawauliza, "Eti watu wanasema mimi ni nani?"

Lucas 9:18
At nangyari, nang siya'y nananalangin ng bukod, na ang mga alagad ay kasama niya: at tinanong niya sila, na sinasabi, Ano ang sinasabi ng karamihan kung sino ako?

ลูกา 9:18
ต่อมาเมื่อพระองค์กำลังอธิษฐานอยู่แต่ลำพัง เหล่าสาวกอยู่กับพระองค์ พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "คนทั้งปวงพูดกันว่า เราเป็นผู้ใด"

Luka 9:18
Bir gün İsa tek başına dua ediyordu, öğrencileri de yanındaydı. İsa onlara, ‹‹Halk benim kim olduğumu söylüyor?›› diye sordu.

Лука 9:18
І сталось, як Він молив ся на самотї, були з Ним ученики; й спитав їх, глаголючи: Хто я, каже народ?

Luke 9:18
Rala-na ha'eo, Yesus mosampaya hadudua-na, pai' rata ana'guru-na dohe-na. Napekune' -ra, na'uli': "Ntuku' ponguli' ntodea, hema-a Aku' toi-e?"

Lu-ca 9:18
Một ngày kia, Ðức Chúa Jêsus đang cầu nguyện riêng, môn đồ nhóm lại xung quanh Ngài, Ngài hỏi rằng: Trong dân chúng, họ nói ta là ai?

Luke 9:17
Top of Page
Top of Page