Luke 9:18 Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?" One day Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him, and he asked them, "Who do people say I am?" Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?” And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, "Who do the people say that I am?" And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? While He was praying in private and His disciples were with Him, He asked them, "Who do the crowds say that I am?" One day, while Jesus was praying privately and the disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?" Once when Jesus was praying by himself, and his disciples were nearby, he asked them, "Who do the crowds say that I am?" And when he was praying alone, and his disciples were with him, he asked them and he said, “What is it the crowds are saying about me, who I am?” Once when Jesus was praying privately and his disciples were with him, he asked them, "Who do people say I am?" And it came to pass as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them, saying, Who do the people say that I am? And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am? And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am? And it came to pass, as he was praying alone, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? And it came to pass, as he was in retirement praying, his disciples were with him; and he asked them, saying, Who say the people that I am? One day when He was praying by Himself the disciples were present; and He asked them, "Who do the people say that I am?" It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, "Who do the multitudes say that I am?" And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, 'Who do the multitudes say me to be?' Luka 9:18 ﻟﻮﻗﺎ 9:18 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:18 Euangelioa S. Luc-en araura. 9:18 Dyr Laux 9:18 Лука 9:18 路 加 福 音 9:18 耶 稣 自 己 祷 告 的 时 候 , 门 徒 也 同 他 在 那 里 。 耶 稣 问 他 们 说 : 众 人 说 我 是 谁 ? 有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒們和他在一起。耶穌問他們,說:「眾人說我是誰?」 有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒们和他在一起。耶稣问他们,说:“众人说我是谁?” 耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?” Evanðelje po Luki 9:18 Lukáš 9:18 Lukas 9:18 Lukas 9:18 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων Τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι; Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων Τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι; Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων Τίνα με «οἱ ὄχλοι» ⇔ λέγουσιν εἶναι; Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἴναι αὐτὸν προσευχόμενον καταμόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, λέγων, Tίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἴναι; Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι; Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι; Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον καταμόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι; Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰμόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον κατα μονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με οι οχλοι λεγουσιν ειναι και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον κατα μονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με οι οχλοι λεγουσιν ειναι και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι Και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας, συνησαν αυτω οι μαθηται· και επηρωτησεν αυτους, λεγων, Τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι; και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον κατα μονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με {VAR1: οι οχλοι λεγουσιν } {VAR2: λεγουσιν οι οχλοι } ειναι Kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon kata monas synēsan autō hoi mathētai, kai epērōtēsen autous legōn Tina me hoi ochloi legousin einai? Kai egeneto en to einai auton proseuchomenon kata monas synesan auto hoi mathetai, kai eperotesen autous legon Tina me hoi ochloi legousin einai? Kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon kata monas synēsan autō hoi mathētai, kai epērōtēsen autous legōn Tina me hoi ochloi legousin einai? Kai egeneto en to einai auton proseuchomenon kata monas synesan auto hoi mathetai, kai eperotesen autous legon Tina me hoi ochloi legousin einai? kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon kata monas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me oi ochloi legousin einai kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon kata monas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me oi ochloi legousin einai kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon katamonas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me legousin oi ochloi einai kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon katamonas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me legousin oi ochloi einai kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon katamonas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me legousin oi ochloi einai kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon katamonas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me legousin oi ochloi einai kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon katamonas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me legousin oi ochloi einai kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon katamonas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me legousin oi ochloi einai kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon kata monas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me oi ochloi legousin einai kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon kata monas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me oi ochloi legousin einai kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon kata monas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me {WH: oi ochloi legousin } {UBS4: legousin oi ochloi } einai kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon kata monas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me {WH: oi ochloi legousin} {UBS4: legousin oi ochloi} einai Lukács 9:18 La evangelio laŭ Luko 9:18 Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:18 Luc 9:18 Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis? Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis? Lukas 9:18 Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei? Und es geschah, da er für sich allein betete, kamen die Jünger zu ihm, und er befragte sie: Was sagen die Massen von mir, wer ich sei? Luca 9:18 OR avvenne che, essendo egli in orazione in disparte, i discepoli erano con lui. Ed egli li domandò, dicendo: Chi dicono le turbe che io sono? LUKAS 9:18 Luke 9:18 누가복음 9:18 Lucas 9:18 Sv. Lūkass 9:18 Evangelija pagal Lukà 9:18 Luke 9:18 Lukas 9:18 Lucas 9:18 Y mientras Jesús oraba a solas, estaban con El los discípulos, y les preguntó, diciendo: ¿Quién dicen las multitudes que soy yo? Estando Jesús orando a solas, estaban con El los discípulos, y les preguntó: "¿Quién dicen las multitudes que soy Yo?" Y aconteció que estando Él aparte orando, estaban con Él los discípulos; y les preguntó, diciendo: ¿Quién dice la gente que soy yo? Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dicen las gentes que soy? Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dice el pueblo que soy? Lucas 9:18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou? Luca 9:18 От Луки 9:18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? Luke 9:18 Lukas 9:18 Luka 9:18 Lucas 9:18 ลูกา 9:18 Luka 9:18 Лука 9:18 Luke 9:18 Lu-ca 9:18 |