Luke 9:14
Luke 9:14
(About five thousand men were there.) But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."

For there were about 5,000 men there. Jesus replied, "Tell them to sit down in groups of about fifty each."

For there were about five thousand men. And he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”

(For there were about five thousand men.) And He said to His disciples, "Have them sit down to eat in groups of about fifty each."

For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.

(For about 5,000 men were there.) Then He told His disciples, "Have them sit down in groups of about 50 each."

Now there were about 5,000 men. So he told his disciples, "Have them sit down in groups of about 50."

(Now about five thousand men were there.) Then he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."

For there were about five thousand men, and Yeshua said, “Make them recline by groups of fifty men in a group.”

(There were about five thousand men.) Then he told his disciples, "Have them sit in groups of about fifty."

For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies of fifty.

For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in companies.

For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.

For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.

Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company.

for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.

For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.

For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.

But He said to His disciples, "Make them sit down in parties of about fifty each."

For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."

for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, 'Cause them to recline in companies, in each fifty;'

Luka 9:14
Ishin, pra, rreth pesë mijë burra. Por ai u tha dishepujve të vet: ''I vini të ulen në grupe nga pesëdhjetë''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:14
لانهم كانوا نحو خمسة آلاف رجل. فقال لتلاميذه اتكئوهم فرقا خمسين خمسين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:14
(Արդարեւ հինգ հազարի չափ այր մարդիկ կային:) Ըսաւ իր աշակերտներուն. «Նստեցուցէ՛ք ատոնք՝ յիսունական շարքերով»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:14
Ecen baciraden borz milla guiçonetarano. Orduan dioste bere discipuluey, Iar eraci itzaçue mahaindaraz berroguey eta hamarná.

Dyr Laux 9:14
Beierer fümftauset Mänder warnd beinand. Ietz wis yr seine Jünger an: "Sagtß ien, es sollnd si allweil stuckerer fuchzge zammsitzn!"

Лука 9:14
(Защото имаше около пет хиляди мъже). И каза на учениците Си: Накарайте ги да насядат на групи по петдесет души.

路 加 福 音 9:14
那 時 , 人 數 約 有 五 千 。 耶 穌 對 門 徒 說 : 叫 他 們 一 排 一 排 的 坐 下 , 每 排 大 約 五 十 個 人 。

那 时 , 人 数 约 有 五 千 。 耶 稣 对 门 徒 说 : 叫 他 们 一 排 一 排 的 坐 下 , 每 排 大 约 五 十 个 人 。

當時,男人就約有五千。耶穌對他的門徒們說:「叫他們分組坐下,每組約五十人。」

当时,男人就约有五千。耶稣对他的门徒们说:“叫他们分组坐下,每组约五十人。”

那時人數約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們一排一排地坐下,每排大約五十個人。」

那时人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。”

Evanðelje po Luki 9:14
A bijaše oko pet tisuća muškaraca. Nato će on svojim učenicima: Posjedajte ih po skupinama, otprilike po pedeset.

Lukáš 9:14
Nebo bylo mužů okolo pěti tisíců. I řekl učedlníkům svým: Rozkažte se jim posaditi v každém řadu po padesáti.

Lukas 9:14
De vare nemlig omtrent fem Tusinde Mænd. Men han sagde til sine Disciple: »Lader dem sætte sig ned i Hobe, halvtredsindstyve i hver.«

Lukas 9:14
Want er waren omtrent vijf duizend mannen. Doch Hij zeide tot Zijn discipelen: Doet hen nederzitten bij zaten, elk van vijftig.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:14
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.

ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.

ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.

Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. Εἴπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα.

ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα.

ἦσαν δὲ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα.

ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα.

ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα

ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ωσει ανα πεντηκοντα

ησαν δε ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα

ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα

ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι. ειπε δε προς τους μαθητας αυτου, Κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα.

ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα

ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας {VAR1: ωσει } {VAR2: [ωσει] } ανα πεντηκοντα

ēsan gar hōsei andres pentakischilioi. eipen de pros tous mathētas autou Kataklinate autous klisias hōsei ana pentēkonta.

esan gar hosei andres pentakischilioi. eipen de pros tous mathetas autou Kataklinate autous klisias hosei ana pentekonta.

ēsan gar hōsei andres pentakischilioi. eipen de pros tous mathētas autou Kataklinate autous klisias hōsei ana pentēkonta.

esan gar hosei andres pentakischilioi. eipen de pros tous mathetas autou Kataklinate autous klisias hosei ana pentekonta.

ēsan de ōsei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathētas autou kataklinate autous klisias ana pentēkonta

Esan de Osei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathEtas autou kataklinate autous klisias ana pentEkonta

ēsan gar ōsei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathētas autou kataklinate autous klisias ana pentēkonta

Esan gar Osei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathEtas autou kataklinate autous klisias ana pentEkonta

ēsan gar ōsei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathētas autou kataklinate autous klisias ana pentēkonta

Esan gar Osei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathEtas autou kataklinate autous klisias ana pentEkonta

ēsan gar ōsei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathētas autou kataklinate autous klisias ana pentēkonta

Esan gar Osei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathEtas autou kataklinate autous klisias ana pentEkonta

ēsan gar ōsei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathētas autou kataklinate autous klisias ōsei ana pentēkonta

Esan gar Osei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathEtas autou kataklinate autous klisias Osei ana pentEkonta

ēsan gar ōsei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathētas autou kataklinate autous klisias {WH: ōsei } {UBS4: [ōsei] } ana pentēkonta

Esan gar Osei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathEtas autou kataklinate autous klisias {WH: Osei} {UBS4: [Osei]} ana pentEkonta

Lukács 9:14
Mert valának [ott] mintegy ötezeren férfiak. Monda pedig az õ tanítványainak: Ültessétek le õket csoportokba ötvenével.

La evangelio laŭ Luko 9:14
CXar cxeestis proksimume kvin mil viroj. Kaj li diris al siaj discxiploj:Sidigu ilin en aroj, po proksimume kvindek.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:14
Sillä heitä oli lähes viisituhatta miestä. Niin hän sanoi opetuslapsillensa: pankaat heitä istumaan kuhunkin joukkoon viisikymmentä.

Luc 9:14
car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun.

Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.

Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples : faites-les arranger par troupes, de cinquante chacune.

Lukas 9:14
(Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen bei Schichten, je fünfzig und fünfzig.

(Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Schichten, je fünfzig und fünfzig.

Es waren aber gegen fünftausend Mann. Er sagte aber zu seinen Jüngern: lasset sie niedersitzen in Reihen zu fünfzig.

Luca 9:14
Poiché v’eran cinquemila uomini. Ed egli disse ai suoi discepoli: Fateli accomodare a cerchi d’una cinquantina.

Perciocchè erano intorno a cinquemila uomini. Ma egli disse a’ suoi discepoli: Fateli coricare in terra per cerchi, a cinquanta per cerchio.

LUKAS 9:14
Karena ada kira-kira lima ribu orang laki-laki banyaknya. Maka kata-Nya kepada murid-murid-Nya, "Suruhlah mereka itu duduk bertumpuk-tumpuk, kira-kira lima puluh orang setumpuk."

Luke 9:14
Llan dinna azal n xemsa alaf n yergazen. Sidna Ɛisa yenna i yinelmaden-is : Feṛqet lɣaci ț-țirebbaɛ n xemsin xemsin, tesɣimem-ten.

누가복음 9:14
이는 남자가 한 오천 명 됨이러라 제자들에게 이르시되 떼를 지어 한 오십 명씩 앉히라 하시니

Lucas 9:14
erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos

Sv. Lūkass 9:14
Bet bija viņu ap pieci tūkstoši vīriešu. Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Lieciet viņiem apsēsties grupās pa piecdesmit!

Evangelija pagal Lukà 9:14
O ten buvo apie penkis tūkstančius vyrų. Jėzus įsakė mokiniams: “Susodinkite juos būriais po penkiasdešimt”.

Luke 9:14
Me te mea ano e rima mano nga tane. Ka mea ia ki ana akonga, Meinga ratou kia noho, kia rima tekau ki te nohoanga.

Lukas 9:14
For det var omkring fem tusen menn. Da sa han til sine disipler: La dem sette sig ned i lag på femti mann!

Lucas 9:14
(Porque había como cinco mil hombres.) Y Jesús dijo a sus discípulos: Haced que se recuesten en grupos como de cincuenta cada uno.

Porque había como 5,000 hombres. Y Jesús dijo a Sus discípulos: "Hagan que se recuesten en grupos como de cincuenta cada uno."

Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: Hacedlos sentar en grupos, de cincuenta en cincuenta.

Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo á sus discípulos: Hacedlos sentar en ranchos, de cincuenta en cincuenta.

Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: Hacedlos sentar en grupos, de cincuenta en cincuenta.

Lucas 9:14
Pois estavam ali reunidos cerca de cinco mil homens. Ele, então, orientou aos seus discípulos: “Fazei-os sentar em grupos de cinqüenta pessoas”.

Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinquenta cada um.   

Luca 9:14
Şi erau aproape cinci mii de bărbaţi. Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Puneţi -i să şadă jos în cete de cîte cincizeci.``

От Луки 9:14
Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.

Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.

Luke 9:14
Aishmansha ti Untsurφ senku mir (5000) Jeeß ßmiayi. Tura Jesus ni unuiniamurin chicharainak""senkuenta senkuenta kanaarum ankant ankant pujustarum," titiarum" Tφmiayi.

Lukas 9:14
Där voro nämligen vid pass fem tusen män. Då sade han till sina lärjungar: »Låten dem lägga sig ned i matlag, femtio eller så omkring i vart.»

Luka 9:14
(Walikuwepo pale wanaume wapatao elfu tano.) Basi, Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Waambieni watu waketi katika makundi ya watu hamsinihamsini."

Lucas 9:14
Sapagka't sila'y may limang libong lalake. At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Paupuin ninyo sila ng pulupulutong, na may tiglilimangpu bawa't isa.

ลูกา 9:14
เพราะว่าคนเหล่านั้นนับแต่ผู้ชายได้ประมาณห้าพันคน พระองค์จึงสั่งเหล่าสาวกของพระองค์ว่า "จงให้คนทั้งปวงนั่งลงเป็นหมู่ๆ ราวหมู่ละห้าสิบคน"

Luka 9:14
Orada yaklaşık beş bin erkek vardı. İsa öğrencilerine, ‹‹Halkı yaklaşık ellişer kişilik kümeler halinde yere oturtun›› dedi.

Лука 9:14
Було бо до пяти тисяч чоловіка. Рече ж до учеників своїх: Садовіть їх купами по пятьдесятеро.

Luke 9:14
(Kawori' -ra kira-kira lima ncobu paka' tomane-pidi.) Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Hubui-ra mohura mopantuda-ntuda, nte lima mpulu' tauna hantuda."

Lu-ca 9:14
Vả, bấy giờ có độ năm ngàn người nam ở đó. Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Hãy biểu chúng ngồi từng hàng năm mươi người.

Luke 9:13
Top of Page
Top of Page