Luke 9:15
Luke 9:15
The disciples did so, and everyone sat down.

So the people all sat down.

And they did so, and had them all sit down.

They did so, and had them all sit down.

And they did so, and made them all sit down.

They did so, and had them all sit down.

They did this and got all of them seated.

So they did as Jesus directed, and the people all sat down.

And the disciples did so and they made them all recline.

So they did this.

And they did so and made them all sit down.

And they did so, and made them all sit down.

And they did so, and made them all sit down.

And they did so, and made them all sit down.

And they did so; and made them all sit down.

And they did so, and made them all sit down.

And they did so, and made them all sit down.

And they did so, and made them all sit down.

They did so, making them all, without exception, sit down.

They did so, and made them all sit down.

and they did so, and made all to recline;

Luka 9:15
Ata vepruan në këtë mënyrë dhe i ulën të gjithë.

ﻟﻮﻗﺎ 9:15
ففعلوا هكذا واتكأوا الجميع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:15
Այդպէս ըրին, ու բոլորն ալ նստեցուցին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:15
Eta hala eguin ceçaten, eta iar citecen guciac.

Dyr Laux 9:15
Dös taatnd de Kebn; und sö gschaund, däß si allsand hinsitznd.

Лука 9:15
Те сториха така и накараха всички да насядат.

路 加 福 音 9:15
門 徒 就 如 此 行 , 叫 眾 人 都 坐 下 。

门 徒 就 如 此 行 , 叫 众 人 都 坐 下 。

門徒們就如此行,叫大家都坐下。

门徒们就如此行,叫大家都坐下。

門徒就如此行,叫眾人都坐下。

门徒就如此行,叫众人都坐下。

Evanðelje po Luki 9:15
I učine tako: sve ih posjedaju.

Lukáš 9:15
I učinili tak, a posadili se všickni.

Lukas 9:15
Og de gjorde saa og lode dem alle sætte sig ned.

Lukas 9:15
En zij deden alzo, en deden hen allen nederzitten.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15
καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.

καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.

καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.

Καὶ ἐποίησαν οὕτως, καὶ ἀνέκλιναν ἅπαντας.

καὶ ἐποίησαν οὕτω καὶ ἀνέκλιναν ἅπαντας.

καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.

καὶ ἐποίησαν οὕτω, καὶ ἀνέκλιναν ἅπαντας.

καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ ἀνέκλιναν ἅπαντας

και εποιησαν ουτως και κατεκλιναν απαντας

και εποιησαν ουτως και κατεκλιναν απαντας

και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας

και εποιησαν ουτω, και ανεκλιναν απαντας.

και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας

και εποιησαν ουτως και κατεκλιναν απαντας

kai epoiēsan houtōs kai kateklinan hapantas.

kai epoiesan houtos kai kateklinan hapantas.

kai epoiēsan houtōs kai kateklinan hapantas.

kai epoiesan houtos kai kateklinan hapantas.

kai epoiēsan outōs kai kateklinan apantas

kai epoiEsan outOs kai kateklinan apantas

kai epoiēsan outōs kai aneklinan apantas

kai epoiEsan outOs kai aneklinan apantas

kai epoiēsan outōs kai aneklinan apantas

kai epoiEsan outOs kai aneklinan apantas

kai epoiēsan outōs kai aneklinan apantas

kai epoiEsan outOs kai aneklinan apantas

kai epoiēsan outōs kai kateklinan apantas

kai epoiEsan outOs kai kateklinan apantas

kai epoiēsan outōs kai kateklinan apantas

kai epoiEsan outOs kai kateklinan apantas

Lukács 9:15
És a képen cselekedének, és leülteték valamennyit.

La evangelio laŭ Luko 9:15
Kaj tion ili faris, kaj sidigis cxiujn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:15
Ja he tekivät niin ja asettivat heidät kaikki aterioitsemaan.

Luc 9:15
Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.

Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.

Ils le firent ainsi, et les firent tous arranger.

Lukas 9:15
Und sie taten also und setzten sich alle.

Und sie taten also, und es setzten sich alle.

Und sie thaten so und ließen alle niedersitzen.

Luca 9:15
E così li fecero accomodar tutti.

Ed essi fecero così, e li fecero coricar tutti.

LUKAS 9:15
Maka diperbuat oleh murid-murid demikian, serta menyuruh duduk sekaliannya.

Luke 9:15
Ṛuḥen sɣimen-ten akken i sen-d yenna.

누가복음 9:15
제자들이 이렇게 하여 다 앉힌 후

Lucas 9:15
et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes

Sv. Lūkass 9:15
Un viņi tā darīja un novietoja visus.

Evangelija pagal Lukà 9:15
Jie taip padarė ir visus susodino.

Luke 9:15
A pera ana ratou, meinga katoatia ana kia noho.

Lukas 9:15
Og de gjorde så og lot alle sette sig ned.

Lucas 9:15
Así lo hicieron, haciendo recostar a todos.

Así lo hicieron, haciendo recostar a todos.

Y así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos.

Y así lo hicieron, haciéndolos sentar á todos.

Y así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos.

Lucas 9:15
E assim procederam os discípulos, e todos se assentaram.

Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.   

Luca 9:15
Aşa au şi făcut: i-au pus pe toţi să şadă jos.

От Луки 9:15
И сделали так, и рассадили всех.

И сделали так, и рассадили всех.

Luke 9:15
T·rawarmatai Ashφ pujusarmiayi.

Lukas 9:15
Och de gjorde så och läto dem alla lägga sig ned.

Luka 9:15
Wanafunzi wakafanya walivyoambiwa, wakawaketisha wote.

Lucas 9:15
At gayon ang ginawa nila, at pinaupo silang lahat.

ลูกา 9:15
เขาก็กระทำตาม คือให้คนทั้งปวงนั่งลง

Luka 9:15
Öğrenciler öyle yapıp herkesi yere oturttular.

Лука 9:15
І зробили так, і посадовили всіх.

Luke 9:15
Ratuku' -mi ana'guru-na napa to nahubui-raka Yesus.

Lu-ca 9:15
Môn đồ làm theo lời; chúng ngồi xuống hết thảy.

Luke 9:14
Top of Page
Top of Page