Luke 4:7 If you worship me, it will all be yours." I will give it all to you if you will worship me." If you, then, will worship me, it will all be yours.” "Therefore if You worship before me, it shall all be Yours." If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. If You, then, will worship me, all will be Yours." So if you will worship me, all this will be yours." So then, if you will worship me, all this will be yours." “If therefore you will worship before me, it will all be yours.” So if you will worship me, all this will be yours." If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. If you therefore will worship me, all shall be yours. If you therefore will worship me, all shall be yours. If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine. If therefore thou wilt do homage before me, all of it shall be thine. If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. If therefore you do homage to me, it shall all be yours.' If you therefore will worship before me, it will all be yours." thou, then, if thou mayest bow before me -- all shall be thine.' Luka 4:7 ﻟﻮﻗﺎ 4:7 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:7 Euangelioa S. Luc-en araura. 4:7 Dyr Laux 4:7 Лука 4:7 路 加 福 音 4:7 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 这 都 要 归 你 。 所以,你如果在我面前下拜,這一切就都是你的了。」 所以,你如果在我面前下拜,这一切就都是你的了。” 你若在我面前下拜,這都要歸你。」 你若在我面前下拜,这都要归你。” Evanðelje po Luki 4:7 Lukáš 4:7 Lukas 4:7 Lukas 4:7 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. Σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιόν μου, ἔσται σοῦ πᾶσα. σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιόν μου, ἔσται σου πάντα. σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον μοῦ, ἔσται σοῦ πάντα συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου, εσται σου παντα. συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα sy oun ean proskynēsēs enōpion emou, estai sou pasa. sy oun ean proskyneses enopion emou, estai sou pasa. sy oun ean proskynēsēs enōpion emou, estai sou pasa. sy oun ean proskyneses enopion emou, estai sou pasa. su oun ean proskunēsēs enōpion emou estai sou pasa su oun ean proskunEsEs enOpion emou estai sou pasa su oun ean proskunēsēs enōpion emou estai sou pasa su oun ean proskunEsEs enOpion emou estai sou pasa su oun ean proskunēsēs enōpion mou estai sou panta su oun ean proskunEsEs enOpion mou estai sou panta su oun ean proskunēsēs enōpion mou estai sou panta su oun ean proskunEsEs enOpion mou estai sou panta su oun ean proskunēsēs enōpion emou estai sou pasa su oun ean proskunEsEs enOpion emou estai sou pasa su oun ean proskunēsēs enōpion emou estai sou pasa su oun ean proskunEsEs enOpion emou estai sou pasa Lukács 4:7 La evangelio laŭ Luko 4:7 Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:7 Luc 4:7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien. Lukas 4:7 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein. Wenn du nun vor mir huldigst, so soll es alles dein sein. Luca 4:7 Se dunque tu mi adori, tutta sarà tua. LUKAS 4:7 Luke 4:7 누가복음 4:7 Lucas 4:7 Sv. Lūkass 4:7 Evangelija pagal Lukà 4:7 Luke 4:7 Lukas 4:7 Lucas 4:7 Por tanto, si te postras delante de mí, todo será tuyo. "Por tanto, si Te postras delante de mí (me adoras), todo será Tuyo." Si tú, pues, me adorares, todos serán tuyos. Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos. pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos. Lucas 4:7 se tu, me adorares, será toda tua. Luca 4:7 От Луки 4:7 итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое. Luke 4:7 Lukas 4:7 Luka 4:7 Lucas 4:7 ลูกา 4:7 Luka 4:7 Лука 4:7 Luke 4:7 Lu-ca 4:7 |