Luke 4:7
Luke 4:7
If you worship me, it will all be yours."

I will give it all to you if you will worship me."

If you, then, will worship me, it will all be yours.”

"Therefore if You worship before me, it shall all be Yours."

If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

If You, then, will worship me, all will be Yours."

So if you will worship me, all this will be yours."

So then, if you will worship me, all this will be yours."

“If therefore you will worship before me, it will all be yours.”

So if you will worship me, all this will be yours."

If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

If you therefore will worship me, all shall be yours.

If you therefore will worship me, all shall be yours.

If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.

If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine.

If therefore thou wilt do homage before me, all of it shall be thine.

If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.

If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

If therefore you do homage to me, it shall all be yours.'

If you therefore will worship before me, it will all be yours."

thou, then, if thou mayest bow before me -- all shall be thine.'

Luka 4:7
Në qoftë se ti, pra, duke rënë përmbys, më adhuron, do të jetë krejt jotja''.

ﻟﻮﻗﺎ 4:7
فان سجدت امامي يكون لك الجميع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:7
Ուրեմն եթէ դուն իմ առջեւս իյնալով երկրպագես, բոլորը քուկդ պիտի ըլլան»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:7
Hic bada baldin adora baneçac, hire içanen dituc guciac.

Dyr Laux 4:7
laassn, und i gib s, yn wem i will."

Лука 4:7
и тъй, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.

路 加 福 音 4:7
你 若 在 我 面 前 下 拜 , 這 都 要 歸 你 。

你 若 在 我 面 前 下 拜 , 这 都 要 归 你 。

所以,你如果在我面前下拜,這一切就都是你的了。」

所以,你如果在我面前下拜,这一切就都是你的了。”

你若在我面前下拜,這都要歸你。」

你若在我面前下拜,这都要归你。”

Evanðelje po Luki 4:7
Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje.

Lukáš 4:7
Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé.

Lukas 4:7
Dersom du altsaa vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig.«

Lukas 4:7
Indien Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.

σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.

σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.

Σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.

σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιόν μου, ἔσται σοῦ πᾶσα.

σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.

σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιόν μου, ἔσται σου πάντα.

σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον μοῦ, ἔσται σοῦ πάντα

συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα

συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα

συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα

συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου, εσται σου παντα.

συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα

συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα

sy oun ean proskynēsēs enōpion emou, estai sou pasa.

sy oun ean proskyneses enopion emou, estai sou pasa.

sy oun ean proskynēsēs enōpion emou, estai sou pasa.

sy oun ean proskyneses enopion emou, estai sou pasa.

su oun ean proskunēsēs enōpion emou estai sou pasa

su oun ean proskunEsEs enOpion emou estai sou pasa

su oun ean proskunēsēs enōpion emou estai sou pasa

su oun ean proskunEsEs enOpion emou estai sou pasa

su oun ean proskunēsēs enōpion mou estai sou panta

su oun ean proskunEsEs enOpion mou estai sou panta

su oun ean proskunēsēs enōpion mou estai sou panta

su oun ean proskunEsEs enOpion mou estai sou panta

su oun ean proskunēsēs enōpion emou estai sou pasa

su oun ean proskunEsEs enOpion emou estai sou pasa

su oun ean proskunēsēs enōpion emou estai sou pasa

su oun ean proskunEsEs enOpion emou estai sou pasa

Lukács 4:7
Azért ha te engem imádsz, mindez a tied lesz.

La evangelio laŭ Luko 4:7
Se do vi adorklinigxos antaux mi, cxio estos via.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:7
Jos sinä siis kumarrat ja rukoilet minua, ne kaikki pitää sinun omas oleman.

Luc 4:7
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.

Lukas 4:7
So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.

So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.

Wenn du nun vor mir huldigst, so soll es alles dein sein.

Luca 4:7
Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua.

Se dunque tu mi adori, tutta sarà tua.

LUKAS 4:7
Sebab itu jikalau Engkau sujud menyembah aku, maka sekalian itu milik Engkaulah."

Luke 4:7
ma tseǧǧdeḍ zdat-i ad uɣalent akk d ayla-k.

누가복음 4:7
그러므로 네가 만일 내게 절하면 다 네 것이 되리라'

Lucas 4:7
tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia

Sv. Lūkass 4:7
Tāpēc, ja Tu mani pielūgsi, tas viss būs Tavs.

Evangelija pagal Lukà 4:7
Todėl, jei parpuolęs pagarbinsi mane, visa bus Tavo”.

Luke 4:7
Na, ki te koropiko koe ki toku aroaro, mou katoa.

Lukas 4:7
vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.

Lucas 4:7
Por tanto, si te postras delante de mí, todo será tuyo.

"Por tanto, si Te postras delante de mí (me adoras), todo será Tuyo."

Si tú, pues, me adorares, todos serán tuyos.

Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.

pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.

Lucas 4:7
Portanto, se prostrado me adorares, tudo isso será teu!”

se tu, me adorares, será toda tua.   

Luca 4:7
Dacă dar, Te vei închina înaintea mea, toată va fi a Ta.``

От Луки 4:7
итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.

итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое.

Luke 4:7
Tura chicharuk Tφmiayi "Ashφ ju nunka Wßinmena nu Wφniaiti. Tura wi wakerajna N· shuaran S·satniuitjai. Tuma asamtai tikishmatrurakminkia ju nunkanam Ashφ akupkatniun susattajme. Tura nui ni wariri ainia nusha ßminiu ßtatui" Tφmiayi.

Lukas 4:7
Om du alltså tillbeder inför mig, så skall den hel och hållen höra dig till.»

Luka 4:7
Hivi vyote vitakuwa mali yako wewe, kama ukiniabudu."

Lucas 4:7
Kaya nga kung sasamba ka sa harapan ko, ay magiging iyong lahat.

ลูกา 4:7
เหตุฉะนั้น ถ้าท่านจะกราบนมัสการเรา สรรพสิ่งนั้นจะเป็นของท่านทั้งหมด"

Luka 4:7
Bana taparsan, hepsi senin olacak.››

Лука 4:7
Ти ж коли поклониш ся передо мною, буде твоє все.

Luke 4:7
Jadi', ane mepue' -ko hi aku', kuwai' -koko Iko omea-mi toe lau."

Lu-ca 4:7
Vậy, nếu ngươi sấp mình xuống trước mặt ta, mọi sự đó sẽ thuộc về ngươi cả.

Luke 4:6
Top of Page
Top of Page