Luke 4:8 Jesus answered, "It is written: 'Worship the Lord your God and serve him only.'" Jesus replied, "The Scriptures say, 'You must worship the LORD your God and serve only him.'" And Jesus answered him, “It is written, “‘You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.’” Jesus answered him, "It is written, 'YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD AND SERVE HIM ONLY.'" And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. And Jesus answered him, "It is written: Worship the Lord your God, and serve Him only." But Jesus answered him, "It is written, 'You must worship the Lord your God and serve only him.'" Jesus answered him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God and serve only him.'" Yeshua answered and said to him, “It is written: 'you shall worship THE LORD JEHOVAH your God, and him only you shall serve.' “ Jesus answered him, "Scripture says, 'Worship the Lord your God and serve only him.'" And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. And Jesus answered and said to him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. And Jesus answering said to him: It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve. And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to the Lord thy God, and him alone shalt thou serve. And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. And Jesus answered and said to him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. Jesus answered him, "It is written, 'To the Lord thy God thou shalt do homage, and to Him alone shalt thou render worship.'" Jesus answered him, "Get behind me Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.'" And Jesus answering him said, 'Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve.' Luka 4:8 ﻟﻮﻗﺎ 4:8 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:8 Euangelioa S. Luc-en araura. 4:8 Dyr Laux 4:8 Лука 4:8 路 加 福 音 4:8 耶 稣 说 : 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 ─ 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。 耶穌回答說:「經上記著:『要敬拜主——你的神,唯獨事奉他。』」 耶稣回答说:“经上记着:‘要敬拜主——你的神,唯独事奉他。’” 耶穌說:「經上記著說:『當拜主你的神,單要侍奉他。』」 耶稣说:“经上记着说:‘当拜主你的神,单要侍奉他。’” Evanðelje po Luki 4:8 Lukáš 4:8 Lukas 4:8 Lukas 4:8 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Γέγραπται Προσκυνήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Γέγραπται Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Γέγραπται Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἴπεν ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· γέγραπται, Προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ὕπαγε ὀπίσω μου σατανᾶ γέγραπται γὰρ, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· γέγραπται· προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ὑπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Προσκυνήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ὑπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· Γέγραπται γὰρ προσκυνήσεις Κύριον τὸν θεόν σου καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω γεγραπται κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω γεγραπται προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις και αποκριθεις αυτω ειπεν ο Ιησους, Υπαγε οπισω μου, Σατανα· γεγραπται γαρ, Προσκυνησεις Κυριον τον Θεον σου, και αυτω μονω λατρευσεις. και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω γεγραπται κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις kai apokritheis ho Iēsous eipen autō Gegraptai Proskynēseis Kyrion ton Theon sou kai autō monō latreuseis. kai apokritheis ho Iesous eipen auto Gegraptai Proskyneseis Kyrion ton Theon sou kai auto mono latreuseis. kai apokritheis ho Iēsous eipen autō Gegraptai Kyrion ton theon sou proskynēseis kai autō monō latreuseis. kai apokritheis ho Iesous eipen auto Gegraptai Kyrion ton theon sou proskyneseis kai auto mono latreuseis. kai apokritheis o iēsous eipen autō gegraptai proskunēseis kurion ton theon sou kai autō monō latreuseis kai apokritheis o iEsous eipen autO gegraptai proskunEseis kurion ton theon sou kai autO monO latreuseis kai apokritheis autō eipen o iēsous upage opisō mou satana gegraptai proskunēseis kurion ton theon sou kai autō monō latreuseis kai apokritheis autO eipen o iEsous upage opisO mou satana gegraptai proskunEseis kurion ton theon sou kai autO monO latreuseis kai apokritheis autō eipen o iēsous upage opisō mou satana gegraptai gar proskunēseis kurion ton theon sou kai autō monō latreuseis kai apokritheis autO eipen o iEsous upage opisO mou satana gegraptai gar proskunEseis kurion ton theon sou kai autO monO latreuseis kai apokritheis autō eipen o iēsous upage opisō mou satana gegraptai gar proskunēseis kurion ton theon sou kai autō monō latreuseis kai apokritheis autO eipen o iEsous upage opisO mou satana gegraptai gar proskunEseis kurion ton theon sou kai autO monO latreuseis kai apokritheis o iēsous eipen autō gegraptai kurion ton theon sou proskunēseis kai autō monō latreuseis kai apokritheis o iEsous eipen autO gegraptai kurion ton theon sou proskunEseis kai autO monO latreuseis kai apokritheis o iēsous eipen autō gegraptai kurion ton theon sou proskunēseis kai autō monō latreuseis kai apokritheis o iEsous eipen autO gegraptai kurion ton theon sou proskunEseis kai autO monO latreuseis Lukács 4:8 La evangelio laŭ Luko 4:8 Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:8 Luc 4:8 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. Lukas 4:8 Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen." {~} {~} {~} {~} Und Jesus antwortete ihm: es steht geschrieben: du sollst dem Herrn deinem Gott huldigen und ihn allein anbeten. Luca 4:8 Ma Gesù, rispondendo, gli disse: Vattene indietro da me, Satana. Egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo. LUKAS 4:8 Luke 4:8 누가복음 4:8 Lucas 4:8 Sv. Lūkass 4:8 Evangelija pagal Lukà 4:8 Luke 4:8 Lukas 4:8 Lucas 4:8 Respondiendo Jesús, le dijo: Escrito está: ``AL SEÑOR TU DIOS ADORARAS, Y A EL SOLO SERVIRAS. Jesús le respondió: "Escrito está: 'AL SEÑOR TU DIOS ADORARAS, Y A EL SOLO SERVIRAS.'" Y respondiendo Jesús, le dijo: Quítate de delante de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a Él solo servirás. Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: A tu Señor Dios adorarás, y á él solo servirás. Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete detrás de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor Dios tuyo adorarás, y a él solo servirás. Lucas 4:8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás. Luca 4:8 От Луки 4:8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. Luke 4:8 Lukas 4:8 Luka 4:8 Lucas 4:8 ลูกา 4:8 Luka 4:8 Лука 4:8 Luke 4:8 Lu-ca 4:8 |