Luke 4:5
Luke 4:5
The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.

Then the devil took him up and revealed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.

And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,

And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

So he took Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

The devil also took him to a high place and showed him all the kingdoms of the world in an instant.

Then the devil led him up to a high place and showed him in a flash all the kingdoms of the world.

And Satan took him up to a high mountain, and he showed him all the Kingdoms of the earth in a short time.

The devil took him to a high place and showed him all the kingdoms of the world in an instant.

And the devil took him up into a high mountain and showed him all the kingdoms of the sphere of the world in a moment of time.

And the devil, taking him up into a high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

And the devil, taking him up into an high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.

And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

And the devil led him into a high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time;

And the devil, leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.

And he led him up, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

And the devil taking him up upon a high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.

The Devil next led Him up and caused Him to see at a glance all the kingdoms of the world.

The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

And the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time,

Luka 4:5
Pastaj djalli e çoi në një mal të lartë dhe, për një çast, i tregoi të gjitha mbretëritë e botës.

ﻟﻮﻗﺎ 4:5
ثم اصعده ابليس الى جبل عال وأراه جميع ممالك المسكونة في لحظة من الزمان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:5
Չարախօսը՝ հանելով զայն բարձր լեռ մը՝ ցուցուց անոր երկրագունդին բոլոր թագաւորութիւնները վայրկեանի մը մէջ,

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:5
Orduan eramanic hura deabruac mendi gora batetara, eracuts cietzon munduco resuma guciac dembora moment batez.

Dyr Laux 4:5
Daa gfüert n dyr Teufl auf aynn Berg aufhin und gazaigt iem in ainer Handweil allsand Reicher von dyr Erdn.

Лука 4:5
Тогава като Го възведе [[на една планина]] на високо и Му показа всичките царства на вселената, в един миг време, дяволът Му рече:

路 加 福 音 4:5
魔 鬼 又 領 他 上 了 高 山 , 霎 時 間 把 天 下 的 萬 國 都 指 給 他 看 ,

魔 鬼 又 领 他 上 了 高 山 , 霎 时 间 把 天 下 的 万 国 都 指 给 他 看 ,

魔鬼就把耶穌領上高處,在一瞬間給他看天下萬國,

魔鬼就把耶稣领上高处,在一瞬间给他看天下万国,

魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,

魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,

Evanðelje po Luki 4:5
I povede ga đavao na visoko, pokaza mu odjednom sva kraljevstva zemlje

Lukáš 4:5
I vedl jej ďábel na horu vysokou, a ukázal mu všecka království okršlku země pojednou.

Lukas 4:5
Og han førte ham op og viste ham alle Verdens Riger i et Øjeblik.

Lukas 4:5
En als Hem de duivel geleid had op een hogen berg, toonde hij Hem al de koninkrijken der wereld, in een ogenblik tijds.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:5
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.

Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·

Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·

Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.

Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·

καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·

καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου

Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου

και αναγαγων αυτον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου

και αναγαγων αυτον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου

και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου

και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου

και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου

και αναγαγων αυτον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου

Kai anagagōn auton edeixen autō pasas tas basileias tēs oikoumenēs en stigmē chronou.

Kai anagagon auton edeixen auto pasas tas basileias tes oikoumenes en stigme chronou.

Kai anagagōn auton edeixen autō pasas tas basileias tēs oikoumenēs en stigmē chronou;

Kai anagagon auton edeixen auto pasas tas basileias tes oikoumenes en stigme chronou;

kai anagagōn auton edeixen autō pasas tas basileias tēs oikoumenēs en stigmē chronou

kai anagagOn auton edeixen autO pasas tas basileias tEs oikoumenEs en stigmE chronou

kai anagagōn auton o diabolos eis oros upsēlon edeixen autō pasas tas basileias tēs oikoumenēs en stigmē chronou

kai anagagOn auton o diabolos eis oros upsElon edeixen autO pasas tas basileias tEs oikoumenEs en stigmE chronou

kai anagagōn auton o diabolos eis oros upsēlon edeixen autō pasas tas basileias tēs oikoumenēs en stigmē chronou

kai anagagOn auton o diabolos eis oros upsElon edeixen autO pasas tas basileias tEs oikoumenEs en stigmE chronou

kai anagagōn auton o diabolos eis oros upsēlon edeixen autō pasas tas basileias tēs oikoumenēs en stigmē chronou

kai anagagOn auton o diabolos eis oros upsElon edeixen autO pasas tas basileias tEs oikoumenEs en stigmE chronou

kai anagagōn auton edeixen autō pasas tas basileias tēs oikoumenēs en stigmē chronou

kai anagagOn auton edeixen autO pasas tas basileias tEs oikoumenEs en stigmE chronou

kai anagagōn auton edeixen autō pasas tas basileias tēs oikoumenēs en stigmē chronou

kai anagagOn auton edeixen autO pasas tas basileias tEs oikoumenEs en stigmE chronou

Lukács 4:5
Majd felvivén õt az ördög egy nagy magas hegyre, megmutatá néki e föld minden országait egy szempillantásban,

La evangelio laŭ Luko 4:5
Kaj kondukinte lin supren, li montris al li cxiujn regnojn de la mondo en momento da tempo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:5
Ja perkele vei hänen korkialle vuorelle ja osoitti hänelle kaikki maan piirin valtakunnat silmänräpäyksellä,

Luc 4:5
Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée.

Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,

Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde.

Lukas 4:5
Und der Teufel führete ihn auf einen hohen Berg und weisete ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick

Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick

Und er führte ihn hinauf und zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblick.

Luca 4:5
E il diavolo, menatolo in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse:

E il diavolo, menatolo sopra un alto monte, gli mostrò in un momento di tempo tutti i regni del mondo.

LUKAS 4:5
Maka Iblis pun membawa Dia ke kemuncak gunung, lalu memperlihatkan kepada-Nya segala kerajaan dunia ini sekejap ketika lamanya.

Luke 4:5
Yuɣal Cciṭan yewwi-t ɣer yiwen wemkan eɛlayen, deg yiwet n teswiɛt yesken-as-ed akk tigeldiwin n ddunit,

누가복음 4:5
마귀가 또 예수를 이끌고 올라가서 순식간에 천하 만국을 보이며

Lucas 4:5
et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis

Sv. Lūkass 4:5
Tad velns uzveda Viņu augstā kalnā un vienā acumirklī rādīja Viņam visas pasaules valstis,

Evangelija pagal Lukà 4:5
Tada velnias, užvedęs Jį į aukštą kalną, viena akimirka parodė Jam visas pasaulio karalystes.

Luke 4:5
Katahi ka arahina ia e ia ki runga, a mea kau iho kua whakakitea ki a ia nga rangatiratanga katoa o te ao.

Lukas 4:5
Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.

Lucas 4:5
Llevándole a una altura, el diablo le mostró en un instante todos los reinos del mundo.

El diablo Lo llevó a una altura, y Le mostró en un instante todos los reinos del mundo.

Y le llevó el diablo a un monte alto, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.

Y le llevó el diablo á un alto monte, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.

Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró todos los reinos de la redondez de la tierra en un momento de tiempo.

Lucas 4:5
Então o Diabo o levou a um lugar muito alto e lhe mostrou, em uma fração de tempo, todos os reinos do mundo.

Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.   

Luca 4:5
Diavolul L -a suit pe un munte înalt, i -a arătat într'o clipă, toate împărăţiile pămîntului,

От Луки 4:5
И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,

И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,

Luke 4:5
Tura Nuyß φwianch naint Yakφ Wßjakmanum Jukφ, Ashφ nunka ainia nuna ju chichamaik iniaktusmiayi.

Lukas 4:5
Och djävulen förde honom upp på en höjd och visade honom i ett ögonblick alla riken i världen

Luka 4:5
Kisha Ibilisi akamchukua hadi mahali pa juu, akamwonyesha kwa mara moja falme zote za ulimwengu. Huyo Shetani akamwambia,

Lucas 4:5
At iniakyat pa siya niya, at ipinakita sa kaniya sa sandaling panahon ang lahat ng mga kaharian sa sanglibutan.

ลูกา 4:5
แล้วพญามารจึงนำพระองค์ขึ้นไปยังภูเขาที่สูง สำแดงบรรดาราชอาณาจักรทั่วพิภพในขณะเดียวให้พระองค์ทอดพระเนตร

Luka 4:5
Sonra İblis İsayı yükseklere çıkararak bir anda Ona dünyanın bütün ülkelerini gösterdi.

Лука 4:5
І вивівши Його диявол на гору високу, показав Йому всї царства вселенної в одну хвилину.

Luke 4:5
Oti toe, Magau' Anudaa' mpokeni-i hilou hi kalangkoa-na. Hampinisi mata-wadi napopohiloi-i hawe'ea kamagaua' hi dunia',

Lu-ca 4:5
Ma quỉ đem Ngài lên, cho xem mọi nước thế gian trong giây phút;

Luke 4:4
Top of Page
Top of Page