Luke 4:4
Luke 4:4
Jesus answered, "It is written: 'Man shall not live on bread alone.'"

But Jesus told him, "No! The Scriptures say, 'People do not live by bread alone.'"

And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”

And Jesus answered him, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.'"

And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

But Jesus answered him, "It is written: Man must not live on bread alone."

Jesus answered him, "It is written, 'One must not live on bread alone, but on every word of God.'"

Jesus answered him, "It is written, 'Man does not live by bread alone.'"

Yeshua answered and said to him, “It is written: a man does not live by bread alone, but by every utterance of God.”

Jesus answered him, "Scripture says, 'A person cannot live on bread alone.' "

And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

And Jesus answered him, saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.

And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.

And Jesus answered him: It is written, that Man liveth not by bread alone, but by every word of God.

And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.

And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.

And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

"It is written," replied Jesus, "'It is not on bread alone that a man shall live.'"

Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.'"

And Jesus answered him, saying, 'It hath been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.'

Luka 4:4
Por Jezusi u përgjigj duke thënë: ''Éshtë shkruar: "Njeriu nuk do të rrojë vetëm me bukë, por me çdo fjalë të Perëndisë"''.

ﻟﻮﻗﺎ 4:4
فاجابه يسوع قائلا مكتوب ان ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة من الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:4
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Գրուած է. “Միայն հացով չէ որ մարդը պիտի ապրի, հապա՝ Աստուծոյ ամէն խօսքով”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:4
Eta ihardets cieçón Iesusec, cioela, Scribatua duc, ecen eztela ogui berez vicico guiçona, baina Iaincoaren hitz guciaz.

Dyr Laux 4:4
Dyr Iesen gantwortt iem: "In dyr Schrift haisst s: 'Dyr Mensch löbt nit von n Broot yllain.'"

Лука 4:4
А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, [[но с всяко Божие слово"]].

路 加 福 音 4:4
耶 穌 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。

耶 稣 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。

耶穌回答:「經上記著:『人活著不是單靠食物。』」

耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物。’”

耶穌回答說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。』」

耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。’”

Evanðelje po Luki 4:4
Isus mu odgovori: Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu.

Lukáš 4:4
I odpověděl jemu Ježíš: Psánoť jest: Že ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem Božím.

Lukas 4:4
Og Jesus svarede ham: »Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene.«

Lukas 4:4
En Jezus antwoordde hem, zeggende: Er is geschreven, dat de mens bij brood alleen niet zal leven, maar bij alle woord Gods.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:4
καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.

καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.

καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.

Καὶ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, λέγων, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ.

καὶ ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτὸν λέγων· Γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.

καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.

καὶ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, λέγων, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι Θεοῦ.

καὶ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς πρὸς αὐτὸν λέγων, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος ἀλλ' ἐπὶ παντὶ ῥήματι Θεοῦ

και απεκριθη προς αυτον ο ιησους γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος

και απεκριθη προς αυτον ο ιησους γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος

και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου

και απεκριθη Ιησους προς αυτον, λεγων, Γεγραπται οτι Ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος, αλλ επι παντι ρηματι Θεου.

και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται [ο] ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου

και απεκριθη προς αυτον ο ιησους γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος

kai apekrithē pros auton ho Iēsous Gegraptai hoti Ouk ep’ artō monō zēsetai ho anthrōpos.

kai apekrithe pros auton ho Iesous Gegraptai hoti Ouk ep’ arto mono zesetai ho anthropos.

kai apekrithē pros auton ho Iēsous Gegraptai hoti Ouk ep' artō monō zēsetai ho anthrōpos.

kai apekrithe pros auton ho Iesous Gegraptai hoti Ouk ep' arto mono zesetai ho anthropos.

kai apekrithē pros auton o iēsous gegraptai oti ouk ep artō monō zēsetai o anthrōpos

kai apekrithE pros auton o iEsous gegraptai oti ouk ep artO monO zEsetai o anthrOpos

kai apekrithē iēsous pros auton legōn gegraptai oti ouk ep artō monō zēsetai [o] anthrōpos all epi panti rēmati theou

kai apekrithE iEsous pros auton legOn gegraptai oti ouk ep artO monO zEsetai [o] anthrOpos all epi panti rEmati theou

kai apekrithē iēsous pros auton legōn gegraptai oti ouk ep artō monō zēsetai o anthrōpos all epi panti rēmati theou

kai apekrithE iEsous pros auton legOn gegraptai oti ouk ep artO monO zEsetai o anthrOpos all epi panti rEmati theou

kai apekrithē iēsous pros auton legōn gegraptai oti ouk ep artō monō zēsetai o anthrōpos all epi panti rēmati theou

kai apekrithE iEsous pros auton legOn gegraptai oti ouk ep artO monO zEsetai o anthrOpos all epi panti rEmati theou

kai apekrithē pros auton o iēsous gegraptai oti ouk ep artō monō zēsetai o anthrōpos

kai apekrithE pros auton o iEsous gegraptai oti ouk ep artO monO zEsetai o anthrOpos

kai apekrithē pros auton o iēsous gegraptai oti ouk ep artō monō zēsetai o anthrōpos

kai apekrithE pros auton o iEsous gegraptai oti ouk ep artO monO zEsetai o anthrOpos

Lukács 4:4
Jézus pedig felele néki, mondván: Meg van írva, hogy nemcsak kenyérrel él az ember, hanem az Istennek minden ígéjével.

La evangelio laŭ Luko 4:4
Kaj Jesuo respondis al li:Estas skribite:Ne per la pano sole vivos homo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:4
Ja Jesus vastasi, sanoen hänelle: kirjoitettu on: ei ihminen elä ainoasti leivästä, vaan jokaisesta Jumalan sanasta.

Luc 4:4
Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit que "l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu".

Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.

Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.

Lukas 4:4
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes.

Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes."

Und Jesus antwortete ihm: es steht geschrieben: Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben.

Luca 4:4
E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo.

E Gesù gli rispose, dicendo: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola di Dio.

LUKAS 4:4
Maka jawab Yesus kepadanya, "Adalah tersurat: Bahwa bukannya dengan roti sahaja manusia akan hidup."

Luke 4:4
Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura di tektabt iqedsen : amdan ur yețɛic ara s weɣṛum kan meɛna s mkul awal i d-ițțasen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi.

누가복음 4:4
예수께서 대답하시되 `기록하기를 사람이 떡으로만 살 것이 아니라 하였느니라'

Lucas 4:4
et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei

Sv. Lūkass 4:4
Un Jēzus atbildēja viņam: Ir rakstīts: ne no maizes vien cilvēks dzīvo, bet no ikviena Dieva vārda.

Evangelija pagal Lukà 4:4
Jėzus jam atsakė: “Parašyta: ‘Žmogus gyvens ne viena duona, bet kiekvienu Dievo žodžiu’ ”.

Luke 4:4
Na ka whakahoki a Ihu ki a ia, ka mea, Kua oti te tuhituhi, E kore e ora te tangata i te taro kau, engari a nga kupu katoa a te Atua.

Lukas 4:4
Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.

Lucas 4:4
Jesús le respondió: Escrito está: ``NO SOLO DE PAN VIVIRA EL HOMBRE.

Jesús le respondió: "Escrito está: 'NO SOLO DE PAN VIVIRA EL HOMBRE.'"

Y Jesús, respondiéndole, dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios.

Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.

Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan sólo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.

Lucas 4:4
Mas Jesus lhe contestou: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o ser humano’”.

Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.   

Luca 4:4
Isus i -a răspuns: ,,Este scris: Omul nu va trăi numai cu pîne, ci cu orice cuvînt care iese din gura lui Dumnezeu.``

От Луки 4:4
Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.

Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.

Luke 4:4
Tutai Jesus Tφmiayi "Yus-Papφ tawai: "Aya apatkujain shuar iwiaaku pujuschamniaiti. Antsu Ashφ Yus-Chicham tana nujai nekas iwiaaku pujusminiaiti," tawai" Tφmiayi.

Lukas 4:4
Jesus svarade honom: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd.'»

Luka 4:4
Yesu akamjibu, "Imeandikwa: Mtu haishi kwa mkate tu."

Lucas 4:4
At sinagot siya ni Jesus, Nasusulat, Hindi sa tinapay lamang mabubuhay ang tao.

ลูกา 4:4
ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบมารว่า "มีพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า `มนุษย์จะบำรุงชีวิตด้วยอาหารสิ่งเดียวก็หามิได้ แต่บำรุงด้วยพระวจนะทุกคำของพระเจ้า'"

Luka 4:4
İsa, ‹‹ ‹İnsan yalnız ekmekle yaşamaz› diye yazılmıştır›› karşılığını verdi.

Лука 4:4
І озвавсь Ісус до него, глаголючи: Писано, що не хлїбом самим житиме чоловік, а кожним словом Божим.

Luke 4:4
Natompoi' Yesus: "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: `Manusia' uma tuwu' ngkai pongkoni' -wadi.'"

Lu-ca 4:4
Ðức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Loài người được sống chẳng phải chỉ nhờ bánh mà thôi.

Luke 4:3
Top of Page
Top of Page