Luke 4:3
Luke 4:3
The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread."

Then the devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread."

The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”

And the devil said to Him, "If You are the Son of God, tell this stone to become bread."

And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.

The Devil said to Him, "If You are the Son of God, tell this stone to become bread."

The devil told him, "Since you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread."

The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."

And The Devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become bread.”

The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread."

Then the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.

And the devil said unto him, If you are the Son of God, command this stone that it be made bread.

And the devil said to him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread.

And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.

And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread.

And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.

And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.

And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.

Then the Devil said to Him, "If you are God's Son, tell this stone to become bread."

The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."

and the Devil said to him, 'If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.'

Luka 4:3
Dhe djalli i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, i thuaj këtij guri të bëhet bukë''.

ﻟﻮﻗﺎ 4:3
وقال له ابليس ان كنت ابن الله فقل لهذا الحجر ان يصير خبزا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:3
Եւ Չարախօսը ըսաւ անոր. «Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ՛ այդ քարին՝ որ հաց ըլլայ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:3
Orduan erran cieçón deabruac, baldin Iaincoaren Semea bahaiz, erróc harri huni ogui bilha dadin.

Dyr Laux 4:3
Daa kaam dyr Teufl zo iem: "Wennst dyr Sun Gottes bist, naacherd befilh halt yn dönn Stain, däß yr zo Broot werd!"

Лука 4:3
И дяволът Му рече: Ако си Божий Син, заповядай на тоя камък да стане хляб.

路 加 福 音 4:3
魔 鬼 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 塊 石 頭 變 成 食 物 。

魔 鬼 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 块 石 头 变 成 食 物 。

魔鬼對他說:「你如果是神的兒子,就吩咐這石頭變成食物吧!」

魔鬼对他说:“你如果是神的儿子,就吩咐这石头变成食物吧!”

魔鬼對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物!」

魔鬼对他说:“你若是神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物!”

Evanðelje po Luki 4:3
A đavao mu reče: Ako si Sin Božji, reci ovom kamenu da postane kruhom.

Lukáš 4:3
I řekl jemu ďábel: Jestliže jsi Syn Boží, rci kamenu tomuto, ať jest chléb.

Lukas 4:3
Og Djævelen sagde til ham: »Dersom du er Guds Søn, da sig til denne Sten, at den skal blive Brød.«

Lukas 4:3
En de duivel zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg tot dezen steen, dat hij brood worde.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

Καὶ εἴπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἴ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

καὶ Εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος

ειπεν δε αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος

ειπεν δε αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος

και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος

και ειπεν αυτω ο διαβολος, Ει υιος ει του Θεου, ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος.

και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος

ειπεν δε αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος

eipen de autō ho diabolos Ei Huios ei tou Theou, eipe tō lithō toutō hina genētai artos.

eipen de auto ho diabolos Ei Huios ei tou Theou, eipe to litho touto hina genetai artos.

eipen de autō ho diabolos Ei huios ei tou theou, eipe tō lithō toutō hina genētai artos.

eipen de auto ho diabolos Ei huios ei tou theou, eipe to litho touto hina genetai artos.

eipen de autō o diabolos ei uios ei tou theou eipe tō lithō toutō ina genētai artos

eipen de autO o diabolos ei uios ei tou theou eipe tO lithO toutO ina genEtai artos

kai eipen autō o diabolos ei uios ei tou theou eipe tō lithō toutō ina genētai artos

kai eipen autO o diabolos ei uios ei tou theou eipe tO lithO toutO ina genEtai artos

kai eipen autō o diabolos ei uios ei tou theou eipe tō lithō toutō ina genētai artos

kai eipen autO o diabolos ei uios ei tou theou eipe tO lithO toutO ina genEtai artos

kai eipen autō o diabolos ei uios ei tou theou eipe tō lithō toutō ina genētai artos

kai eipen autO o diabolos ei uios ei tou theou eipe tO lithO toutO ina genEtai artos

eipen de autō o diabolos ei uios ei tou theou eipe tō lithō toutō ina genētai artos

eipen de autO o diabolos ei uios ei tou theou eipe tO lithO toutO ina genEtai artos

eipen de autō o diabolos ei uios ei tou theou eipe tō lithō toutō ina genētai artos

eipen de autO o diabolos ei uios ei tou theou eipe tO lithO toutO ina genEtai artos

Lukács 4:3
És monda néki az ördög. Ha Isten Fia vagy, mondd e kõnek, hogy változzék kenyérré.

La evangelio laŭ Luko 4:3
Kaj la diablo diris al li:Se vi estas Filo de Dio, ordonu al cxi tiu sxtono, ke gxi farigxu pano.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:3
Niin perkele sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sanos tälle kivelle, että se leiväksi tulis.

Luc 4:3
Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.

Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.

Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.

Lukas 4:3
Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.

Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.

Es sagte aber der Teufel zu ihm: wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, daß er Brot werde!

Luca 4:3
E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane.

E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che divenga pane.

LUKAS 4:3
Maka kata Iblis itu kepada-Nya, "Jikalau Engkau Anak Allah, suruhlah batu ini menjadi roti!"

Luke 4:3
Cciṭan yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ini-yas i wedɣaɣ-agi a d-yuɣal d aɣṛum.

누가복음 4:3
마귀가 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 이 돌들에게 명하여 떡덩이가 되게 하라'

Lucas 4:3
dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat

Sv. Lūkass 4:3
Bet velns sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, saki šim akmenim, lai tas kļūst maize!

Evangelija pagal Lukà 4:3
Tada velnias Jam tarė: “Jei Tu Dievo Sūnus, liepk, kad šitas akmuo pavirstų duona”.

Luke 4:3
Na ka mea te rewera ki a ia, Ki te mea ko te tama koe a te Atua, kiia iho tenei kohatu kia meinga hei taro.

Lukas 4:3
Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!

Lucas 4:3
Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.

Entonces el diablo Le dijo: "Si eres Hijo de Dios, dile a esta piedra que se convierta en pan."

Entonces el diablo le dijo: Si eres el Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.

Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di á esta piedra que se haga pan.

Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se haga pan.

Lucas 4:3
Indagou-lhe, então, o Diabo: “Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão”.

Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.   

Luca 4:3
Diavolul I -a zis: ,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte pietrei acesteia să se facă pîne.``

От Луки 4:3
И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.

И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.

Luke 4:3
Nuinkia φwianch chicharuk "Amesha nekas Yusa Uchirφntkiumka ju kaya apatuk najanata" Tφmiayi.

Lukas 4:3
Då sade djävulen till honom: »Är du Guds Son, så bjud denna sten att bliva bröd.»

Luka 4:3
Ndipo Ibilisi akamwambia, "Kama wewe ni Mwana wa Mungu, amuru jiwe hili liwe mkate."

Lucas 4:3
At sinabi sa kaniya ng diablo, Kung ikaw ang Anak ng Dios, ipag-utos mo na ang batong ito ay maging tinapay.

ลูกา 4:3
พญามารจึงทูลพระองค์ว่า "ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินนี้ให้กลายเป็นขนมปัง"

Luka 4:3
Bunun üzerine İblis Ona, ‹‹Tanrının Oğluysan, şu taşa söyle ekmek olsun›› dedi.

Лука 4:3
І каже Йому диявол: Коли ти Син Божий, скажи каменеві сьому, щоб став ся хлїбом.

Luke 4:3
Na'uli' Magau' Anudaa' mpo'uli' -ki Yesus: "Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, wae-pi hubui watu toe mewali pongkoni'!"

Lu-ca 4:3
Ma quỉ bèn nói với Ngài rằng: Nếu ngươi là Con Ðức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi.

Luke 4:2
Top of Page
Top of Page