Luke 4:2
Luke 4:2
where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.

where he was tempted by the devil for forty days. Jesus ate nothing all that time and became very hungry.

for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.

for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry.

Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

for 40 days to be tempted by the Devil. He ate nothing during those days, and when they were over, He was hungry.

where he was being tempted by the devil for 40 days. During that time he ate nothing at all, and when they were over he became hungry.

where for forty days he endured temptations from the devil. He ate nothing during those days, and when they were completed, he was famished.

To be tempted by The Devil for forty days, and he ate nothing in those days, and when he had finished them, at the end he was hungry.

where he was tempted by the devil for 40 days. During those days Jesus ate nothing, so when they were over, he was hungry.

for forty days and was tempted of the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he afterward hungered.

Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungry.

during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.

For the space of forty days; and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.

forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.

during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.

Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he was afterward hungry.

tempted all the while by the Devil. During those days He ate nothing, and at the close of them He suffered from hunger.

for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.

forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered,

Luka 4:2
ku për dyzet ditë e tundoi djalli; gjatë atyre ditëve ai nuk hëngri asgjë, por kur ato kaluan, e mori uria.

ﻟﻮﻗﺎ 4:2
اربعين يوما يجرّب من ابليس. ولم ياكل شيئا في تلك الايام ولما تمت جاع اخيرا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:2
ուր քառասուն օր փորձուեցաւ Չարախօսէն: Այդ օրերը ոչինչ կերաւ. եւ այդ օրերուն լրանալէն ետք՝ անօթեցաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:2
Eta han tenta cedin deabruaz berroguey egunez: eta etzeçan deus ian egun hec cirauteno, baina hec iragan eta, guero gosse cedin.

Dyr Laux 4:2
und dyrbei wurd dyr Iesen von n Teufl antoerlt. De gantze Zeit lang aaß yr nixn; wie aber dö Zeit umhin war, ghungert n halt.

Лука 4:2
дето бе изкушаван от дявола. И не яде нищо през тия дни; и като се изминаха те, Той огладня.

路 加 福 音 4:2
那 些 日 子 沒 有 吃 甚 麼 ; 日 子 滿 了 , 他 就 餓 了 。

那 些 日 子 没 有 吃 甚 麽 ; 日 子 满 了 , 他 就 饿 了 。

受魔鬼的試探四十天。在那些日子裡,耶穌什麼也沒有吃,四十天結束的時候,他就餓了。

受魔鬼的试探四十天。在那些日子里,耶稣什么也没有吃,四十天结束的时候,他就饿了。

那些日子沒有吃什麼,日子滿了,他就餓了。

那些日子没有吃什么,日子满了,他就饿了。

Evanðelje po Luki 4:2
gdje ga je iskušavao đavao. Tih dana nije ništa jeo, te kad oni istekoše, ogladnje.

Lukáš 4:2
A za čtyřidceti dní pokoušín byl od ďábla, a nic nejedl v těch dnech. A když se skonali dnové ti, potom zlačněl.

Lukas 4:2
i fyrretyve Dage, medens han blev fristet af Djævelen. Og han spiste intet i de Dage; og da de havde Ende, blev han hungrig.

Lukas 4:2
En werd veertig dagen verzocht van den duivel; en at gans niet in die dagen, en als dezelve geeindigd waren, zo hongerde Hem ten laatste.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.

ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.

ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.

ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, ὕστερον ἐπείνασεν.

ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ὕστερον ἐπείνασε.

ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.

ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, ὕστερον ἐπείνασε.

ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ὕστερον ἐπείνασεν

ημερας τεσσερακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων επεινασεν

ημερας τεσσερακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων επεινασεν

ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν

ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου. και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις· και συντελεσθεισων αυτων, υστερον επεινασε.

ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν

ημερας τεσσερακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων επεινασεν

hēmeras tesserakonta peirazomenos hypo tou diabolou. Kai ouk ephagen ouden en tais hēmerais ekeinais, kai syntelestheisōn autōn epeinasen.

hemeras tesserakonta peirazomenos hypo tou diabolou. Kai ouk ephagen ouden en tais hemerais ekeinais, kai syntelestheison auton epeinasen.

hēmeras tesserakonta peirazomenos hypo tou diabolou. Kai ouk ephagen ouden en tais hēmerais ekeinais, kai syntelestheisōn autōn epeinasen.

hemeras tesserakonta peirazomenos hypo tou diabolou. Kai ouk ephagen ouden en tais hemerais ekeinais, kai syntelestheison auton epeinasen.

ēmeras tesserakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais ēmerais ekeinais kai suntelestheisōn autōn epeinasen

Emeras tesserakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais Emerais ekeinais kai suntelestheisOn autOn epeinasen

ēmeras tessarakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais ēmerais ekeinais kai suntelestheisōn autōn usteron epeinasen

Emeras tessarakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais Emerais ekeinais kai suntelestheisOn autOn usteron epeinasen

ēmeras tessarakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais ēmerais ekeinais kai suntelestheisōn autōn usteron epeinasen

Emeras tessarakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais Emerais ekeinais kai suntelestheisOn autOn usteron epeinasen

ēmeras tessarakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais ēmerais ekeinais kai suntelestheisōn autōn usteron epeinasen

Emeras tessarakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais Emerais ekeinais kai suntelestheisOn autOn usteron epeinasen

ēmeras tesserakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais ēmerais ekeinais kai suntelestheisōn autōn epeinasen

Emeras tesserakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais Emerais ekeinais kai suntelestheisOn autOn epeinasen

ēmeras tesserakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais ēmerais ekeinais kai suntelestheisōn autōn epeinasen

Emeras tesserakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais Emerais ekeinais kai suntelestheisOn autOn epeinasen

Lukács 4:2
Negyven napig, kísértetvén az ördög által. És nem evék semmit azokban a napokban; de mikor azok elmúltak, végre megéhezék.

La evangelio laŭ Luko 4:2
dum kvardek tagoj, tentate de la diablo. Kaj li mangxis nenion en tiuj tagoj; kaj kiam ili finigxis, li malsatis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:2
Ja kiusattiin neljäkymmentä päivää perkeleeltä, eikä syönyt mitään niinä päivinä; mutta kuin ne kuluneet olivat, sitte hän isosi.

Luc 4:2
étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là; et lorsqu'ils furent accomplis, il eut faim.

où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.

Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.

Lukas 4:2
und ward vierzig Tage lang von dem Teufel versucht. Und er aß nichts in denselbigen Tagen. Und da dieselbigen ein Ende hatten, hungerte ihn danach.

und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.

vierzig Tage lang, versucht vom Teufel. Und er aß nichts in diesen Tagen, und wie sie zu Ende waren, hungerte ihn.

Luca 4:2
E durante quei giorni non mangiò nulla; e dopo che quelli furon trascorsi, ebbe fame.

E fu quivi tentato dal diavolo quaranta giorni; e in que’ giorni non mangiò nulla; ma, dopo che quelli furon compiuti, infine egli ebbe fame.

LUKAS 4:2
empat puluh hari lamanya, dicobai oleh Iblis. Selama itu suatu apa pun tiada dimakan-Nya. Setelah genap hari itu, Ia berasa lapar.

Luke 4:2
Ṛebɛin wussan ur yečči, Cciṭan yețjeṛṛib deg-s. Mi ɛeddan wussan-nni, yuɣal illuẓ.

누가복음 4:2
마귀에게 시험을 받으시더라 이 모든 날에 아무 것도 잡수시지 아니하시니 날 수가 다하매 주리신지라

Lucas 4:2
diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit

Sv. Lūkass 4:2
Tur Viņš bija četrdesmit dienas un tika velna kārdināts. Un Viņš tanīs dienās nekā neēda; un kad tās bija pagājušas, Viņš izsalka.

Evangelija pagal Lukà 4:2
keturiasdešimčiai dienų, ir Jis buvo velnio gundomas. Jis nieko nevalgė per tas dienas ir, joms pasibaigus, buvo alkanas.

Luke 4:2
Mo nga ra e wha tekau, whakamatautauria ai e te rewera. Kihai ia i kai i tetahi mea i aua ra; a, no ka pahemo, ka hiakai ia.

Lukas 4:2
og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.

Lucas 4:2
por cuarenta días, siendo tentado por el diablo. Y no comió nada durante esos días, pasados los cuales tuvo hambre.

por cuarenta días, siendo tentado por el diablo. Y no comió nada durante esos días, pasados los cuales tuvo hambre.

por cuarenta días, y era tentado por el diablo. Y no comió nada en aquellos días; pasados los cuales, luego tuvo hambre.

Por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió cosa en aquellos días: los cuales pasados, tuvo hambre.

por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió nada en aquellos días; los cuales pasados, después tuvo hambre.

Lucas 4:2
onde enfrentou as tentações do Diabo por quarenta dias. Durante todos esses dias não comeu nada e, ao fim desse período, estava faminto.

durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.   

Luca 4:2
unde a fost ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. N'a mîncat nimic în zilele acelea; şi, după ce au trecut acele zile, a flămînzit.

От Луки 4:2
Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.

Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.

Luke 4:2
Tura nuisha kuarenta tsawant pujusmiayi. Tura φwianch Niin tunaanum ajuaraintiajtai tusa pujurmiayi. Nu kuarenta tsawantin Jesus yurumtsuk Pujß asa ti tsukammiayi.

Lukas 4:2
och frestades av djävulen under fyrtio dagar. Och under de dagarna åt han intet; men när de hade gått till ända, blev han hungrig.

Luka 4:2
Huko alijaribiwa na Ibilisi kwa muda wa siku arubaini. Wakati huo wote hakula chochote, na baada ya siku hizo akasikia njaa.

Lucas 4:2
Sa loob ng apat na pung araw na tinutukso ng diablo. At hindi siya kumain ng anoman nang mga araw na yaon; at nang maganap ang mga yaon ay nagutom siya.

ลูกา 4:2
ทรงถูกพญามารทดลองถึงสี่สิบวัน ในวันเหล่านั้นพระองค์มิได้เสวยอะไรเลย และเมื่อสิ้นสี่สิบวันแล้ว พระองค์ทรงอยากพระกระยาหาร

Luka 4:2

Лука 4:2
і сорок днїв спокушуваний від диявола. І не їв нічого днїв тих, а як скінчились вони, опісля згододнїв.

Luke 4:2
Mo'oha' -i hi ria opo' mpulu' bengi, pai' -i nasori Magau' Anudaa'. Kahae-na toe, uma ria hanyalaa to nakoni'. Timpaliu opo' mpulu' bengi toe, mo'oro' -imi.

Lu-ca 4:2
tại đó, Ngài bị ma quỉ cám dỗ trong bốn mươi ngày. Trong những ngày ấy, Ngài không ăn chi hết, kỳ đã mãn thì Ngài đói.

Luke 4:1
Top of Page
Top of Page