Luke 4:1
Luke 4:1
Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,

Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River. He was led by the Spirit in the wilderness,

And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness

Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness

And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

Then Jesus returned from the Jordan, full of the Holy Spirit, and was led by the Spirit in the wilderness

Then Jesus, filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan. He was led by the Spirit into the wilderness,

Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness,

But Yeshua, being full of The Spirit of Holiness, returned from the Jordan and The Spirit led him into the wilderness

Jesus was filled with the Holy Spirit as he left the Jordan River. The Spirit led him while he was in the desert,

And Jesus being full of the Holy Spirit returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness

And Jesus being full of the Holy Spirit returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness

AND Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the desert,

But Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness

And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness

And Jesus being full of the Holy Spirit, returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led about by the Spirit in the Desert for forty days,

Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness

And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness,

Luka 4:1
Dhe Jezusi, plot me Frymën e Shenjtë, u kthye nga Jordani dhe Fryma e çoi në shkretëtirë,

ﻟﻮﻗﺎ 4:1
اما يسوع فرجع من الاردن ممتلئا من الروح القدس وكان يقتاد بالروح في البرية

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:1
Յիսուս՝ Սուրբ Հոգիով լեցուած՝ վերադարձաւ Յորդանանէն, ու Հոգիէն տարուեցաւ անապատը,

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:1
Eta Iesus Spiritu sainduaz bethea parti cedin Iordanetic, eta eraman cedin Spiritu beraz desertura,

Dyr Laux 4:1
Erfüllt von n Heilignen Geist verließ dyr Iesen d Jordngögnet wider. Aft gfüert n dyr Geist vierzg Täg lang in dyr Wüestn umaynand,

Лука 4:1
А Исус, пълен със Светия Дух, когато се върна в Иордан, бе воден от Духа из пустинята четиридесет дена,

路 加 福 音 4:1
耶 穌 被 聖 靈 充 滿 , 從 約 但 河 回 來 , 聖 靈 將 他 引 到 曠 野 , 四 十 天 受 魔 鬼 的 試 探 。

耶 稣 被 圣 灵 充 满 , 从 约 但 河 回 来 , 圣 灵 将 他 引 到 旷 野 , 四 十 天 受 魔 鬼 的 试 探 。

耶穌充滿聖靈,從約旦河回來,被聖靈帶到曠野,

耶稣充满圣灵,从约旦河回来,被圣灵带到旷野,

耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,四十天受魔鬼的試探。

耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。

Evanðelje po Luki 4:1
Isus se, pun Duha Svetoga, vratio s Jordana i Duh ga četrdeset dana vodio pustinjom,

Lukáš 4:1
Ježíš pak, pln jsa Ducha svatého, vrátil se od Jordánu, a puzen jest v Duchu na poušť.

Lukas 4:1
Men Jesus vendte tilbage fra Jorden fuld af den Helligaand og blev ført af Aanden i Ørkenen

Lukas 4:1
En Jezus, vol des Heiligen Geestes, keerde wederom van de Jordaan, en werd door den Geest geleid in de woestijn;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:1
Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ

Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ

Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ

Ἰησοῦς δὲ πνεύματος ἁγίου πλήρης ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὴν ἔρημον,

Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὴν ἔρημον

Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ

Ἰησοῦς δὲ Πνεύματος Ἁγίου πλήρης ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὴν ἔρημον,

Ἰησοῦς δὲ πνεύματος ἁγίου πλήρης ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι εἰς τήν ἐρήμον

ιησους δε πληρης πνευματος αγιου υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εν τη ερημω

ιησους δε πληρης πνευματος αγιου υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εν τη ερημω

ιησους δε πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον

Ιησους δε Πνευματος Αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του Ιορδανου, και ηγετο εν τω Πνευματι εις την ερημον,

ιησους δε πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον

ιησους δε πληρης πνευματος αγιου υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εν τη ερημω

Iēsous de plērēs Pneumatos Hagiou hypestrepsen apo tou Iordanou, kai ēgeto en tō Pneumati en tē erēmō

Iesous de pleres Pneumatos Hagiou hypestrepsen apo tou Iordanou, kai egeto en to Pneumati en te eremo

Iēsous de plērēs pneumatos hagiou hypestrepsen apo tou Iordanou, kai ēgeto en tō pneumati en tē erēmō

Iesous de pleres pneumatos hagiou hypestrepsen apo tou Iordanou, kai egeto en to pneumati en te eremo

iēsous de plērēs pneumatos agiou upestrepsen apo tou iordanou kai ēgeto en tō pneumati en tē erēmō

iEsous de plErEs pneumatos agiou upestrepsen apo tou iordanou kai Egeto en tO pneumati en tE erEmO

iēsous de pneumatos agiou plērēs upestrepsen apo tou iordanou kai ēgeto en tō pneumati eis tēn erēmon

iEsous de pneumatos agiou plErEs upestrepsen apo tou iordanou kai Egeto en tO pneumati eis tEn erEmon

iēsous de pneumatos agiou plērēs upestrepsen apo tou iordanou kai ēgeto en tō pneumati eis tēn erēmon

iEsous de pneumatos agiou plErEs upestrepsen apo tou iordanou kai Egeto en tO pneumati eis tEn erEmon

iēsous de pneumatos agiou plērēs upestrepsen apo tou iordanou kai ēgeto en tō pneumati eis tēn erēmon

iEsous de pneumatos agiou plErEs upestrepsen apo tou iordanou kai Egeto en tO pneumati eis tEn erEmon

iēsous de plērēs pneumatos agiou upestrepsen apo tou iordanou kai ēgeto en tō pneumati en tē erēmō

iEsous de plErEs pneumatos agiou upestrepsen apo tou iordanou kai Egeto en tO pneumati en tE erEmO

iēsous de plērēs pneumatos agiou upestrepsen apo tou iordanou kai ēgeto en tō pneumati en tē erēmō

iEsous de plErEs pneumatos agiou upestrepsen apo tou iordanou kai Egeto en tO pneumati en tE erEmO

Lukács 4:1
Jézus pedig Szent Lélekkel telve, visszatére a Jordántól, és viteték a Lélektõl a pusztába

La evangelio laŭ Luko 4:1
Kaj Jesuo, plena de la Sankta Spirito, revenis de Jordan, kaj estis kondukata de la Spirito en la dezerton

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:1
Niin Jesus täynnänsä Pyhää Henkeä palasi Jordanista ja vietiin Hengeltä korpeen,

Luc 4:1
Or Jésus, plein de l'Esprit Saint, s'en retourna du Jourdain et fut mené par l'Esprit dans le désert,

Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,

Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert.

Lukas 4:1
Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführet

Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt

Jesus aber voll heiligen Geistes kehrte zurück vom Jordan, und ward durch den Geist in der Wüste umgetrieben,

Luca 4:1
Or Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano, e fu condotto dallo Spirito nel deserto per quaranta giorni, ed era tentato dal diavolo.

OR Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano; e fu sospinto dallo Spirito nel deserto.

LUKAS 4:1
Maka Yesus pun, penuhlah dengan Rohulkudus, balik dari Yarden, lalu Roh itu membawa Dia ke padang belantara

Luke 4:1
Mi d- yuɣal Sidna Ɛisa seg wasif n Urdun, Ṛṛuḥ iqedsen yewwi-t ɣer unezṛuf.

누가복음 4:1
예수께서 성령의 충만함을 입어 요단강에서 돌아오사 광야에서 사십 일 동안 성령에게 이끌리시며

Lucas 4:1
Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum

Sv. Lūkass 4:1
Bet Jēzus, Svētā Gara pilns, atgriezās no Jordānas, un Gars Viņu aizveda tuksnesī.

Evangelija pagal Lukà 4:1
Kupinas Šventosios Dvasios Jėzus grįžo nuo Jordano, ir Dvasia Jį nuvedė į dykumą

Luke 4:1
Na, ko Ihu, ki tonu i te Wairua Tapu, hoki atu ana i Horano, a ka arahina e te Wairua i te koraha,

Lukas 4:1
Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen

Lucas 4:1
Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán y fue llevado por el Espíritu en el desierto

Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán y fue llevado por el Espíritu en el desierto

Y Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue llevado por el Espíritu al desierto

Y JESUS, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fué llevado por el Espíritu al desierto

Y Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue agitado del Espíritu al desierto

Lucas 4:1
Pleno do Espírito Santo, retornou Jesus do Jordão e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,

Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,   

Luca 4:1
Isus, plin de Duhul Sfînt, S'a întors dela Iordan, şi a fost dus de Duhul în pustie,

От Луки 4:1
Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.

Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.

Luke 4:1
Jesusa Enentßin Yusa Wakanφ pimiutkamiayi. Jesussha Jurtan entsanmaya waketkimtai Yusa Wakanφ aents atsamunam jukimiayi.

Lukas 4:1
Sedan vände Jesus tillbaka från Jordan, full av helig ande, och fördes genom Anden omkring i öknen

Luka 4:1
Yesu alitoka katika mto Yordani akiwa amejaa Roho Mtakatifu, akaongozwa na Roho mpaka jangwani.

Lucas 4:1
At si Jesus, na puspos ng Espiritu Santo ay bumalik mula sa Jordan at inihatid ng Espiritu sa ilang,

ลูกา 4:1
พระเยซูประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้เสด็จกลับไปจากแม่น้ำจอร์แดน และพระวิญญาณได้ทรงนำพระองค์ไปในถิ่นทุรกันดาร

Luka 4:1
Kutsal Ruhla dolu olarak Şeria Irmağından dönen İsa, Ruhun yönlendirmesiyle çölde dolaştırılarak kırk gün İblis tarafından denendi. O günlerde hiçbir şey yemedi. Dolayısıyla bu süre sonunda acıktı.

Лука 4:1
Ісус же, Духа сьвятого повний, вернувсь од Йордану, і був ведений Духом у пустиню,

Luke 4:1
Pe'ongko' -na Yesus ngkai ue Yordan, Inoha' Tomoroli' mpokuasai-i pai' mpakeni-i hilou hi papada to wao'.

Lu-ca 4:1
Ðức Chúa Jêsus đầy dẫy Ðức Thánh Linh, ở bờ sông Giô-đanh về, thì được Ðức Thánh Linh đem đến trong đồng vắng,

Luke 3:38
Top of Page
Top of Page