Luke 4:38 Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her. After leaving the synagogue that day, Jesus went to Simon's home, where he found Simon's mother-in-law very sick with a high fever. "Please heal her," everyone begged. And he arose and left the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf. Then He got up and left the synagogue, and entered Simon's home. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her. And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. After He left the synagogue, He entered Simon's house. Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him about her. Then Jesus got up to leave the synagogue and went into Simon's house. Now Simon's mother-in-law was sick with a high fever, so they asked Jesus about her. After Jesus left the synagogue, he entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her. And when Yeshua went out from the synagogue, he entered the house of Shimeon, and Shimeon's mother-in-law was afflicted with a great fever and they besought him for her sake. Jesus left the synagogue and went to Simon's house. Simon's mother-in-law was sick with a high fever. They asked Jesus to help her. And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever, and they besought him for her. And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was ill with a high fever; and they besought him for her. And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they sought him for her. And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her. And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever, and they besought him for her. And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her. And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her. And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And the mother of Simon's wife was taken with a violent fever; and they besought him for her. Now when He rose and left the synagogue He went to Simon's house. Simon's mother-in-law was suffering from an acute attack of fever; and they consulted Him about her. He rose up from the synagogue, and entered into Simon's house. Simon's mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her. And having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her, Luka 4:38 ﻟﻮﻗﺎ 4:38 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:38 Euangelioa S. Luc-en araura. 4:38 Dyr Laux 4:38 Лука 4:38 路 加 福 音 4:38 耶 稣 出 了 会 堂 , 进 了 西 门 的 家 。 西 门 的 岳 母 害 热 病 甚 重 , 有 人 为 他 求 耶 稣 。 耶穌起身離開會堂,進了西門的家。西門的岳母正發高燒,他們就為她求耶穌。 耶稣起身离开会堂,进了西门的家。西门的岳母正发高烧,他们就为她求耶稣。 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。 Evanðelje po Luki 4:38 Lukáš 4:38 Lukas 4:38 Lukas 4:38 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:38 Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. Ἀναστὰς δὲ ἐκ τῆς συναγωγῆς, εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος· πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ· καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. Ἀναστὰς δὲ ἐκ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. ἡ πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. Ἀναστὰς δὲ ἐκ τῆς συναγωγῆς, εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος· ἡ πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ· καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. Ἀναστὰς δὲ ἐκ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος ἡ πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς αναστας δε απο της συναγωγης εισηλθεν εις την οικιαν σιμωνος πενθερα δε του σιμωνος ην συνεχομενη πυρετω μεγαλω και ηρωτησαν αυτον περι αυτης αναστας δε απο της συναγωγης εισηλθεν εις την οικιαν σιμωνος πενθερα δε του σιμωνος ην συνεχομενη πυρετω μεγαλω και ηρωτησαν αυτον περι αυτης αναστας δε εκ της συναγωγης εισηλθεν εις την οικιαν σιμωνος η πενθερα δε του σιμωνος ην συνεχομενη πυρετω μεγαλω και ηρωτησαν αυτον περι αυτης Αναστας δε εκ της συναγωγης, εισηλθεν εις την οικιαν Σιμωνος· η πενθερα δε του Σιμωνος ην συνεχομενη πυρετω μεγαλω· και ηρωτησαν αυτον περι αυτης. αναστας δε εκ της συναγωγης εισηλθεν εις την οικιαν σιμωνος πενθερα δε του σιμωνος ην συνεχομενη πυρετω μεγαλω και ηρωτησαν αυτον περι αυτης αναστας δε απο της συναγωγης εισηλθεν εις την οικιαν σιμωνος πενθερα δε του σιμωνος ην συνεχομενη πυρετω μεγαλω και ηρωτησαν αυτον περι αυτης Anastas de apo tēs synagōgēs eisēlthen eis tēn oikian Simōnos. penthera de tou Simōnos ēn synechomenē pyretō megalō, kai ērōtēsan auton peri autēs. Anastas de apo tes synagoges eiselthen eis ten oikian Simonos. penthera de tou Simonos en synechomene pyreto megalo, kai erotesan auton peri autes. Anastas de apo tēs synagōgēs eisēlthen eis tēn oikian Simōnos. penthera de tou Simōnos ēn synechomenē pyretō megalō, kai ērōtēsan auton peri autēs. Anastas de apo tes synagoges eiselthen eis ten oikian Simonos. penthera de tou Simonos en synechomene pyreto megalo, kai erotesan auton peri autes. anastas de apo tēs sunagōgēs eisēlthen eis tēn oikian simōnos penthera de tou simōnos ēn sunechomenē puretō megalō kai ērōtēsan auton peri autēs anastas de apo tEs sunagOgEs eisElthen eis tEn oikian simOnos penthera de tou simOnos En sunechomenE puretO megalO kai ErOtEsan auton peri autEs anastas de ek tēs sunagōgēs eisēlthen eis tēn oikian simōnos penthera de tou simōnos ēn sunechomenē puretō megalō kai ērōtēsan auton peri autēs anastas de ek tEs sunagOgEs eisElthen eis tEn oikian simOnos penthera de tou simOnos En sunechomenE puretO megalO kai ErOtEsan auton peri autEs anastas de ek tēs sunagōgēs eisēlthen eis tēn oikian simōnos ē penthera de tou simōnos ēn sunechomenē puretō megalō kai ērōtēsan auton peri autēs anastas de ek tEs sunagOgEs eisElthen eis tEn oikian simOnos E penthera de tou simOnos En sunechomenE puretO megalO kai ErOtEsan auton peri autEs anastas de ek tēs sunagōgēs eisēlthen eis tēn oikian simōnos ē penthera de tou simōnos ēn sunechomenē puretō megalō kai ērōtēsan auton peri autēs anastas de ek tEs sunagOgEs eisElthen eis tEn oikian simOnos E penthera de tou simOnos En sunechomenE puretO megalO kai ErOtEsan auton peri autEs anastas de apo tēs sunagōgēs eisēlthen eis tēn oikian simōnos penthera de tou simōnos ēn sunechomenē puretō megalō kai ērōtēsan auton peri autēs anastas de apo tEs sunagOgEs eisElthen eis tEn oikian simOnos penthera de tou simOnos En sunechomenE puretO megalO kai ErOtEsan auton peri autEs anastas de apo tēs sunagōgēs eisēlthen eis tēn oikian simōnos penthera de tou simōnos ēn sunechomenē puretō megalō kai ērōtēsan auton peri autēs anastas de apo tEs sunagOgEs eisElthen eis tEn oikian simOnos penthera de tou simOnos En sunechomenE puretO megalO kai ErOtEsan auton peri autEs Lukács 4:38 La evangelio laŭ Luko 4:38 Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:38 Luc 4:38 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur. Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle. Lukas 4:38 Und er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie. Er brach aber von der Synagoge auf, und gieng in das Haus Simons. Die Schwiegermutter Simons aber war von starkem Fieber befallen, und sie wandten sich an ihn ihretwegen. Luca 4:38 POI Gesù, levatosi della sinagoga, entrò nella casa di Simone. Or la suocera di Simone era tenuta d’una gran febbre; e lo richiesero per lei. LUKAS 4:38 Luke 4:38 누가복음 4:38 Lucas 4:38 Sv. Lūkass 4:38 Evangelija pagal Lukà 4:38 Luke 4:38 Lukas 4:38 Lucas 4:38 Y levantándose, salió de la sinagoga y entró en casa de Simón. Y la suegra de Simón se hallaba sufriendo con una fiebre muy alta, y le rogaron por ella. Levantándose, Jesús salió de la sinagoga y entró en casa de Simón (Pedro). La suegra de Simón se hallaba sufriendo con una fiebre muy alta, y Le rogaron por ella. Y levantándose, salió de la sinagoga, y entró en casa de Simón. Y la suegra de Simón estaba con una gran fiebre; y le rogaron por ella. Y levantándose Jesús de la sinagoga, entró en casa de Simón: y la suegra de Simón estaba con una grande fiebre; y le rogaron por ella. Y levantándose de la sinagoga, entró en casa de Simón; y la suegra de Simón estaba con una gran fiebre; y le rogaron por ella. Lucas 4:38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela. Luca 4:38 От Луки 4:38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. Luke 4:38 Lukas 4:38 Luka 4:38 Lucas 4:38 ลูกา 4:38 Luka 4:38 Лука 4:38 Luke 4:38 Lu-ca 4:38 |