Luke 4:39
Luke 4:39
So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.

Standing at her bedside, he rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and prepared a meal for them.

And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.

And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them.

And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and began to serve them.

He bent over her, rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began serving them.

So he stood over her, commanded the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.

And he stood over her and rebuked her fever and it left her, and at once she arose and she was waiting on them.

He bent over her, ordered the fever to leave, and it went away. She got up immediately and prepared a meal for them.

And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she arose and ministered unto them.

And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.

And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.

And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And immediately rising, she ministered to them.

And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.

And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.

And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.

Then standing over her He rebuked the fever, and it left her; and she at once rose and waited on them.

He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.

and having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them.

Luka 4:39
Ai u përkul mbi të, qortoi ethet dhe ato e lëshuan; dhe ajo u ngrit menjëherë dhe filloi t'u shërbejë.

ﻟﻮﻗﺎ 4:39
فوقف فوقها وانتهر الحمّى فتركتها وفي الحال قامت وصارت تخدمهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:39
Յիսուս կայնելով անոր քով՝ սաստեց տենդը, որ թողուց զայն: Ան ալ անմի՛ջապէս կանգնեցաւ, եւ անոնց կը սպասարկէր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:39
Eta haren garaitic cegoela mehatcha ceçan helgaitza: eta vtzi ceçan hura helgaitzac: eta harc bertan iaiquiric cerbitza citzan.

Dyr Laux 4:39
Er traat zuehin dyrzue und gebot yn n Fieber; und auf dyr Stöll war s wögg. Und d Schwiger stuendd auf und gakümmert si um ien.

Лука 4:39
И Той, като застана над нея, смъмра треската, и тя я остави; и на часа стана та им прислужваше.

路 加 福 音 4:39
耶 穌 站 在 他 旁 邊 , 斥 責 那 熱 病 , 熱 就 退 了 。 他 立 刻 起 來 服 事 他 們 。

耶 稣 站 在 他 旁 边 , 斥 责 那 热 病 , 热 就 退 了 。 他 立 刻 起 来 服 事 他 们 。

耶穌就站在她旁邊,斥責那高燒,燒就退了。她立刻起來,服事他們。

耶稣就站在她旁边,斥责那高烧,烧就退了。她立刻起来,服事他们。

耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服侍他們。

耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服侍他们。

Evanðelje po Luki 4:39
On se nadvi nad nju, zaprijeti ognjici i ona je pusti. I odmah ustade i posluživaše im.

Lukáš 4:39
Tedy stoje nad ní, přimluvil zimnici, i přestala jí. A ona hned vstavši, posluhovala jim.

Lukas 4:39
Og han stillede sig hen over hende og truede Feberen, og den forlod hende. Men hun stod straks op og vartede dem op.

Lukas 4:39
En staande boven haar, bestrafte Hij de koorts, en de koorts verliet haar; en zij van stonde aan opstaande, diende henlieden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

Καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησε τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησε τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς

και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις

και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις

και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις

και επιστας επανω αυτης, επετιμησε τω πυρετω, και αφηκεν αυτην· παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις.

και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις

και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις

kai epistas epanō autēs epetimēsen tō pyretō, kai aphēken autēn; parachrēma de anastasa diēkonei autois.

kai epistas epano autes epetimesen to pyreto, kai apheken auten; parachrema de anastasa diekonei autois.

kai epistas epanō autēs epetimēsen tō pyretō, kai aphēken autēn; parachrēma de anastasa diēkonei autois.

kai epistas epano autes epetimesen to pyreto, kai apheken auten; parachrema de anastasa diekonei autois.

kai epistas epanō autēs epetimēsen tō puretō kai aphēken autēn parachrēma de anastasa diēkonei autois

kai epistas epanO autEs epetimEsen tO puretO kai aphEken autEn parachrEma de anastasa diEkonei autois

kai epistas epanō autēs epetimēsen tō puretō kai aphēken autēn parachrēma de anastasa diēkonei autois

kai epistas epanO autEs epetimEsen tO puretO kai aphEken autEn parachrEma de anastasa diEkonei autois

kai epistas epanō autēs epetimēsen tō puretō kai aphēken autēn parachrēma de anastasa diēkonei autois

kai epistas epanO autEs epetimEsen tO puretO kai aphEken autEn parachrEma de anastasa diEkonei autois

kai epistas epanō autēs epetimēsen tō puretō kai aphēken autēn parachrēma de anastasa diēkonei autois

kai epistas epanO autEs epetimEsen tO puretO kai aphEken autEn parachrEma de anastasa diEkonei autois

kai epistas epanō autēs epetimēsen tō puretō kai aphēken autēn parachrēma de anastasa diēkonei autois

kai epistas epanO autEs epetimEsen tO puretO kai aphEken autEn parachrEma de anastasa diEkonei autois

kai epistas epanō autēs epetimēsen tō puretō kai aphēken autēn parachrēma de anastasa diēkonei autois

kai epistas epanO autEs epetimEsen tO puretO kai aphEken autEn parachrEma de anastasa diEkonei autois

Lukács 4:39
És [Jézus] mellé állván, megdorgálá a hideglelést, és az elhagyá õt; és õ azonnal felkelvén, szolgála nékik.

La evangelio laŭ Luko 4:39
Kaj starante super sxi, li admonis la febron; kaj gxi forlasis sxin, kaj sxi tuj levigxis kaj servis al ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:39
Ja hän seisoi hänen tykönänsä, ja nuhteli vilutautia, ja se luopui hänestä; ja hän nousi kohta ja palveli heitä.

Luc 4:39
Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre, et la fièvre la quitta; et à l'instant s'étant levée, elle les servit.

S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.

Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta; et incontinent elle se leva, et les servit.

Lukas 4:39
Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und bald stund sie auf und dienete ihnen.

Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.

Und er trat hin, neigte sich über sie und bedrohte das Fieber, und es verließ sie; alsbald aber erhob sie sich und wartete ihnen auf.

Luca 4:39
Ed egli, chinatosi verso di lei, sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella alzatasi prontamente, si mise a servirli.

Ed egli, stando di sopra a lei, sgridò la febbre, ed essa la lasciò; ed ella, levatasi prontamente, ministrava loro.

LUKAS 4:39
Maka berdirilah Ia di sisinya melarangkan demam itu, lalu demam itu pun hilanglah; maka sekejap itu juga ia bangkit melayani mereka itu.

Luke 4:39
Yekna ɣuṛ-es, yumeṛ i tawla aț-țeffeɣ seg-s, dɣa teffeɣ-iț ; imiren kan tekker teqdec-asen-d.

누가복음 4:39
예수께서 가까이 서서 열병을 꾸짖으신대 병이 떠나고 여자가 곧 일어나 저희에게 수종드니라

Lucas 4:39
et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis

Sv. Lūkass 4:39
Un Viņš, pie tās stāvēdams, pavēlēja drudzim, un tas to atstāja. Un tā, tūdaļ uzcēlusies, kalpoja viņiem.

Evangelija pagal Lukà 4:39
Atsistojęs prie jos galvūgalio, Jis sudraudė karštligę, ir toji dingo. Ji iškart atsikėlė ir jiems patarnavo.

Luke 4:39
Na ka tu ia ki runga i a ia, a riria iho te kirika; a mutu ake: na ara tonu ake ia kei te taka mea ma ratou.

Lukas 4:39
Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.

Lucas 4:39
E inclinándose sobre ella, reprendió la fiebre, y la fiebre la dejó; y al instante ella se levantó y les servía.

Inclinándose sobre ella, Jesús reprendió la fiebre y la fiebre la dejó; al instante ella se levantó y les servía.

Y acercándose a ella, reprendió a la fiebre; y la fiebre la dejó; y al instante ella se levantó y les servía.

E inclinándose hacia ella, riñó á la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía.

E inclinándose hacia ella, riñó a la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía.

Lucas 4:39
Estando Ele em pé próximo a ela, inclinou-se e repreendeu aquela febre, que no mesmo instante a deixou. Ela rapidamente se levantou e passou a servi-los.

E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.   

Luca 4:39
El S'a plecat spre ea, a certat frigurile, şi au lăsat -o frigurile. Ea s'a sculat îndată, şi a început să le slujească.

От Луки 4:39
Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.

Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.

Luke 4:39
Jesussha jaa tepan tsuntsumprua tsuemun "michatrata" Tφmiayi. Tutai N· chichamaik nuwasha michatramiayi. N· chichamaik nantaki nincha ayurawarmiayi.

Lukas 4:39
Då trädde han fram och lutade sig över henne och näpste febern, och den lämnade henne; och strax stod hon upp och betjänade dem.

Luka 4:39
Yesu akaenda akasimama karibu naye, akaikemea ile homa, nayo ikamwacha. Mara yule mama akainuka, akawatumikia.

Lucas 4:39
At tinunghan niya siya, at sinaway ang lagnat; at inibsan siya: at siya'y nagtindig pagdaka at naglingkod sa kanila.

ลูกา 4:39
พระองค์ทรงยืนอยู่ข้างคนเจ็บ ทรงห้ามไข้ ไข้ก็หาย และในทันใดนั้นแม่ยายของซีโมนก็ลุกขึ้นปรนนิบัติเขาทั้งหลาย

Luka 4:39
İsa kadının başucunda durup ateşi azarladı, kadının ateşi düştü. Kadın hemen ayağa kalkıp onlara hizmet etmeye başladı.

Лука 4:39
І, ставши над нею, погрозив пропасниці, і покинула її; зараз же уставши, послугувала їм.

Luke 4:39
Lou-imi Yesus mokore hi ncori poturua-na, pai' na'uli': "Palai-ko haki'!" Ncaliu mo'uri' -imi, pai' memata-i mpolayani-ra.

Lu-ca 4:39
Ngài bèn nghiêng mình trên người, truyền cho cơn rét, rét liền lìa khỏi. Tức thì người chờ dậy hầu việc.

Luke 4:38
Top of Page
Top of Page