Luke 4:30
Luke 4:30
But he walked right through the crowd and went on his way.

but he passed right through the crowd and went on his way.

But passing through their midst, he went away.

But passing through their midst, He went His way.

But he passing through the midst of them went his way,

But He passed right through the crowd and went on His way.

But he walked right through the middle of them and went away.

But he passed through the crowd and went on his way.

But he passed through the midst of them and he departed.

But Jesus walked right by them and went away.

But he, passing through the midst of them, went away.

But he passing through the midst of them went his way,

But he passing through the middle of them went his way,

But he passing through the midst of them went his way.

But he passing through the midst of them, went his way.

but he, passing through the midst of them, went his way,

But he passing through the midst of them went his way.

But he passing through the midst of them, went away,

but He passed through the midst of them and went His way.

But he, passing through the midst of them, went his way.

and he, having gone through the midst of them, went away.

Luka 4:30
Por ai, duke kaluar përmes tyre, u largua.

ﻟﻮﻗﺎ 4:30
اما هو فجاز في وسطهم ومضى

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:30
Բայց ինք՝ անոնց մէջէն անցնելով՝ գնաց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:30
Baina hura hayén artetic iraganic, ioan cedin.

Dyr Laux 4:30
Er aber schrit eiskalt durch d Menig durchhin und gwandert wögghin.

Лука 4:30
Но Той мина посред тях и си отиде.

路 加 福 音 4:30
他 卻 從 他 們 中 間 直 行 , 過 去 了 。

他 却 从 他 们 中 间 直 行 , 过 去 了 。

但耶穌從他們中間穿過去,走開了。

但耶稣从他们中间穿过去,走开了。

他卻從他們中間直行,過去了。

他却从他们中间直行,过去了。

Evanðelje po Luki 4:30
No on prođe između njih i ode.

Lukáš 4:30
Ale on bera se prostředkem jich, ušel.

Lukas 4:30
Men han gik igennem, midt imellem dem, og drog bort.

Lukas 4:30
Maar Hij, door het midden van hen doorgegaan zijnde, ging weg.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:30
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

Αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο

αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο

αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο

αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο

αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο.

αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο

αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο

autos de dielthōn dia mesou autōn eporeueto.

autos de dielthon dia mesou auton eporeueto.

autos de dielthōn dia mesou autōn eporeueto.

autos de dielthon dia mesou auton eporeueto.

autos de dielthōn dia mesou autōn eporeueto

autos de dielthOn dia mesou autOn eporeueto

autos de dielthōn dia mesou autōn eporeueto

autos de dielthOn dia mesou autOn eporeueto

autos de dielthōn dia mesou autōn eporeueto

autos de dielthOn dia mesou autOn eporeueto

autos de dielthōn dia mesou autōn eporeueto

autos de dielthOn dia mesou autOn eporeueto

autos de dielthōn dia mesou autōn eporeueto

autos de dielthOn dia mesou autOn eporeueto

autos de dielthōn dia mesou autōn eporeueto

autos de dielthOn dia mesou autOn eporeueto

Lukács 4:30
Õ azonban közöttük átmenve, eltávozék.

La evangelio laŭ Luko 4:30
Sed li foriris, trapasinte tra ilia mezo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:30
Mutta hän kävi ohitse heidän keskeltänsä ja meni pois,

Luc 4:30
Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.

Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.

Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.

Lukas 4:30
Aber er ging mitten durch sie hinweg.

Aber er ging mitten durch sie hinweg.

Er aber gieng mitten durch sie hin und zog davon.

Luca 4:30
Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.

Ma egli passò per mezzo loro, e se ne andò.

LUKAS 4:30
Tetapi lalulah Ia dari tengah-tengah mereka itu serta berjalan pergi.

Luke 4:30
lameɛna nețța iɛedda gar-asen, iṛuḥ.

누가복음 4:30
예수께서 저희 가운데로 지나서 가시니라

Lucas 4:30
ipse autem transiens per medium illorum ibat

Sv. Lūkass 4:30
Bet Viņš, iedams starp tiem, aizgāja.

Evangelija pagal Lukà 4:30
Bet Jėzus, praėjęs tarp jų, pasišalino.

Luke 4:30
Otira i tika ia ra waenganui o ratou a haere ana.

Lukas 4:30
Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.

Lucas 4:30
Pero El, pasando por en medio de ellos, se fue.

Pero El, pasando por en medio de ellos, se fue.

Pero Él, pasando por en medio de ellos, se fue.

Mas él, pasando por medio de ellos, se fué.

Mas él, pasando por medio de ellos, se fue.

Lucas 4:30
Todavia, Jesus passou por entre eles, e seguiu seu caminho. O poder da Palavra de Jesus

Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.   

Luca 4:30
Dar Isus a trecut prin mijlocul lor, şi a plecat de acolo.

От Луки 4:30
но Он, пройдя посреди них, удалился.

но Он, пройдя посреди них, удалился.

Luke 4:30
T·rasha Jesuska irunar matsatainiamunman etempraktak jiinki wΘmiayi.

Lukas 4:30
Men han gick sin väg mitt igenom hopen och vandrade vidare.

Luka 4:30
Lakini Yesu akapita katikati yao, akaenda zake.

Lucas 4:30
Datapuwa't pagdaraan niya sa gitna nila, ay yumaon ng kaniyang lakad.

ลูกา 4:30
แต่พระองค์ทรงดำเนินผ่านท่ามกลางเขาพ้นไป

Luka 4:30
Ama İsa onların arasından geçerek oradan uzaklaştı.

Лука 4:30
Він же, пройшовши серед них, пійшов,

Luke 4:30
Ntaa' we'i, Yesus mako' mpe'olo' tauna to wori', pai' nculi' palai-nami.

Lu-ca 4:30
song Ngài qua giữa bọn họ và đi khỏi.

Luke 4:29
Top of Page
Top of Page