Luke 4:29 They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff. Jumping up, they mobbed him and forced him to the edge of the hill on which the town was built. They intended to push him over the cliff, And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff. and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff. And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. They got up, drove Him out of town, and brought Him to the edge of the hill that their town was built on, intending to hurl Him over the cliff. They got up, forced Jesus out of the city, and led him to the edge of the hill on which their city was built, intending to throw him off. They got up, forced him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff. And they arose and they thrust him outside of the city and they brought him unto the ridge of the mountain on which the city was built to cast him from the precipice. Their city was built on a hill with a cliff. So they got up, forced Jesus out of the city, and led him to the cliff. They intended to throw him off of it. and rose up and thrust him out of the city and led him unto the brow of the hill upon which their city was built that they might cast him down headlong. And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong. And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill where on their city was built, that they might cast him down headlong. and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong. And they rose up and thrust him out of the city; and they brought him to the brow of the hill, whereon their city was built, that they might cast him down headlong. and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice; and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong. And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong. They rose, hurried Him outside the town, and brought Him to the brow of the hill on which their town was built, to throw Him down the cliff; They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff. and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built -- to cast him down headlong, Luka 4:29 ﻟﻮﻗﺎ 4:29 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:29 Euangelioa S. Luc-en araura. 4:29 Dyr Laux 4:29 Лука 4:29 路 加 福 音 4:29 就 起 来 撵 他 出 城 , 他 们 的 城 造 在 山 上 ; 他 们 带 他 到 山 崖 , 要 把 他 推 下 去 。 他們就起來把耶穌趕出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他們的城是建在山上的。 他们就起来把耶稣赶出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他们的城是建在山上的。 就起來攆他出城。他們的城造在山上。他們帶他到山崖,要把他推下去。 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。 Evanðelje po Luki 4:29 Lukáš 4:29 Lukas 4:29 Lukas 4:29 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν· καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ' οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν· καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ' οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν· καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις αὐτῶν ᾠκοδόμητο, εἰς τὸ κατακρημνίσαι αὐτόν. καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους, ἐφ’ οὗ ἡ πόλις αὐτῶν ᾠκοδόμητο, εἰς τὸ κατακρημνίσαι αὐτόν· καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν· καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως τὴς ὀφρύος τοῦ ὄρους, ἐφ’ οὗ ἡ πόλις αὐτῶν ᾠκοδόμητο, εἰς τὸ κατακρημνίσαι αὐτόν. καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως τῆς ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ' οὗ ἡ πόλις αὐτῶν ᾠκοδόμητο εἰς τὸ κατακρημνίσαι αὐτόν· και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως οφρυος του ορους εφ ου η πολις ωκοδομητο αυτων ωστε κατακρημνισαι αυτον και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως οφρυος του ορους εφ ου η πολις ωκοδομητο αυτων ωστε κατακρημνισαι αυτον και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως της οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως, και ηγαγον αυτον εως της οφρυος του ορους, εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο, εις το κατακρημνισαι αυτον. και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως οφρυος του ορους εφ ου η πολις ωκοδομητο αυτων ωστε κατακρημνισαι αυτον kai anastantes exebalon auton exō tēs poleōs, kai ēgagon auton heōs ophryos tou orous eph’ hou hē polis ōkodomēto autōn, hōste katakrēmnisai auton; kai anastantes exebalon auton exo tes poleos, kai egagon auton heos ophryos tou orous eph’ hou he polis okodometo auton, hoste katakremnisai auton; kai anastantes exebalon auton exō tēs poleōs, kai ēgagon auton heōs ophryos tou orous eph' hou hē polis ōkodomēto autōn, hōste katakrēmnisai auton; kai anastantes exebalon auton exo tes poleos, kai egagon auton heos ophryos tou orous eph' hou he polis okodometo auton, hoste katakremnisai auton; kai anastantes exebalon auton exō tēs poleōs kai ēgagon auton eōs ophruos tou orous eph ou ē polis ōkodomēto autōn ōste katakrēmnisai auton kai anastantes exebalon auton exO tEs poleOs kai Egagon auton eOs ophruos tou orous eph ou E polis OkodomEto autOn Oste katakrEmnisai auton kai anastantes exebalon auton exō tēs poleōs kai ēgagon auton eōs ophruos tou orous eph ou ē polis autōn ōkodomēto eis to katakrēmnisai auton kai anastantes exebalon auton exO tEs poleOs kai Egagon auton eOs ophruos tou orous eph ou E polis autOn OkodomEto eis to katakrEmnisai auton kai anastantes exebalon auton exō tēs poleōs kai ēgagon auton eōs tēs ophruos tou orous eph ou ē polis autōn ōkodomēto eis to katakrēmnisai auton kai anastantes exebalon auton exO tEs poleOs kai Egagon auton eOs tEs ophruos tou orous eph ou E polis autOn OkodomEto eis to katakrEmnisai auton kai anastantes exebalon auton exō tēs poleōs kai ēgagon auton eōs tēs ophruos tou orous eph ou ē polis autōn ōkodomēto eis to katakrēmnisai auton kai anastantes exebalon auton exO tEs poleOs kai Egagon auton eOs tEs ophruos tou orous eph ou E polis autOn OkodomEto eis to katakrEmnisai auton kai anastantes exebalon auton exō tēs poleōs kai ēgagon auton eōs ophruos tou orous eph ou ē polis ōkodomēto autōn ōste katakrēmnisai auton kai anastantes exebalon auton exO tEs poleOs kai Egagon auton eOs ophruos tou orous eph ou E polis OkodomEto autOn Oste katakrEmnisai auton kai anastantes exebalon auton exō tēs poleōs kai ēgagon auton eōs ophruos tou orous eph ou ē polis ōkodomēto autōn ōste katakrēmnisai auton kai anastantes exebalon auton exO tEs poleOs kai Egagon auton eOs ophruos tou orous eph ou E polis OkodomEto autOn Oste katakrEmnisai auton Lukács 4:29 La evangelio laŭ Luko 4:29 Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:29 Luc 4:29 Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas. Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas. Lukas 4:29 und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten. und standen auf und warfen ihn zur Stadt hinaus, und brachten ihn an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut ist, um ihn hinabzustürzen. Luca 4:29 E levatisi, lo cacciarono della città, e lo menarono fino al margine della sommità del monte, sopra il quale la lor città era edificata, per traboccarlo giù. LUKAS 4:29 Luke 4:29 누가복음 4:29 Lucas 4:29 Sv. Lūkass 4:29 Evangelija pagal Lukà 4:29 Luke 4:29 Lukas 4:29 Lucas 4:29 y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad para despeñarle. y levantándose, echaron a Jesús fuera de la ciudad, y Lo llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad para tirar a Jesús desde allí. y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle. Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle. y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle. Lucas 4:29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem. Luca 4:29 От Луки 4:29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; Luke 4:29 Lukas 4:29 Luka 4:29 Lucas 4:29 ลูกา 4:29 Luka 4:29 Лука 4:29 Luke 4:29 Lu-ca 4:29 |