Luke 4:28
Luke 4:28
All the people in the synagogue were furious when they heard this.

When they heard this, the people in the synagogue were furious.

When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.

And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;

And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

When they heard this, everyone in the synagogue was enraged.

All the people in the synagogue became furious when they heard this.

When they heard this, all the people in the synagogue were filled with rage.

And when they who were in the synagogue heard these things, they were all filled with rage.

Everyone in the synagogue became furious when they heard this.

And all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath

And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;

And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger.

And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;

And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;

And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

Then all in the synagogue, while listening to these words, were filled with fury.

They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.

And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,

Luka 4:28
Kur i dëgjuan këto fjalë, të gjithë ata që ishin në sinagogë u zemëruan shumë.

ﻟﻮﻗﺎ 4:28
فامتلأ غضبا جميع الذين في المجمع حين سمعوا هذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:28
Ժողովարանին մէջ բոլորն ալ զայրոյթով լեցուեցան՝ երբ լսեցին այս խօսքերը.

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:28
Orduan bethe citecen guciac asserretassunez synagogán, gauça hauc ençuten cituztenean.

Dyr Laux 4:28
Wie dös d Samnungsgönger ghoernd, stig ien allsand s Mändl.

Лука 4:28
Като чуха това тия, които бяха в синагогата, всички се изпълниха с гняв,

路 加 福 音 4:28
會 堂 裡 的 人 聽 見 這 話 , 都 怒 氣 滿 胸 ,

会 堂 里 的 人 听 见 这 话 , 都 怒 气 满 胸 ,

會堂裡的人聽了這些話,都滿腔怒火。

会堂里的人听了这些话,都满腔怒火。

會堂裡的人聽見這話,都怒氣滿胸,

会堂里的人听见这话,都怒气满胸,

Evanðelje po Luki 4:28
Čuvši to, svi se u sinagogi napune gnjevom,

Lukáš 4:28
I naplněni jsou všickni v škole hněvem, slyšíce to.

Lukas 4:28
Og alle, som vare i Synagogen, bleve fulde af Harme, da de hørte dette.

Lukas 4:28
En zij werden allen in de synagoge met toorn vervuld, als zij dit hoorden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:28
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,

καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,

καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,

Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ, ἀκούοντες ταῦτα,

καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,

καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,

καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ, ἀκούοντες ταῦτα,

καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα

και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα

και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα

και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα

και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη, ακουοντες ταυτα,

και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα

και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα

kai eplēsthēsan pantes thymou en tē synagōgē akouontes tauta,

kai eplesthesan pantes thymou en te synagoge akouontes tauta,

kai eplēsthēsan pantes thymou en tē synagōgē akouontes tauta,

kai eplesthesan pantes thymou en te synagoge akouontes tauta,

kai eplēsthēsan pantes thumou en tē sunagōgē akouontes tauta

kai eplEsthEsan pantes thumou en tE sunagOgE akouontes tauta

kai eplēsthēsan pantes thumou en tē sunagōgē akouontes tauta

kai eplEsthEsan pantes thumou en tE sunagOgE akouontes tauta

kai eplēsthēsan pantes thumou en tē sunagōgē akouontes tauta

kai eplEsthEsan pantes thumou en tE sunagOgE akouontes tauta

kai eplēsthēsan pantes thumou en tē sunagōgē akouontes tauta

kai eplEsthEsan pantes thumou en tE sunagOgE akouontes tauta

kai eplēsthēsan pantes thumou en tē sunagōgē akouontes tauta

kai eplEsthEsan pantes thumou en tE sunagOgE akouontes tauta

kai eplēsthēsan pantes thumou en tē sunagōgē akouontes tauta

kai eplEsthEsan pantes thumou en tE sunagOgE akouontes tauta

Lukács 4:28
És betelének mindnyájan haraggal a zsinagógában, mikor ezeket hallották.

La evangelio laŭ Luko 4:28
Kaj cxiuj en la sinagogo plenigxis de kolero, auxdante tion;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:28
Ja kaikki jotka synagogassa olivat, tulivat vihoja täyteen, kuin he nämät kuulivat,

Luc 4:28
Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses;

Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.

Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses.

Lukas 4:28
Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das höreten,

Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,

Und es wurden alle voll Unwillens in der Synagoge, als sie dieses hörten,

Luca 4:28
E tutti, nella sinagoga, furon ripieni d’ira all’udir queste cose.

E tutti furono ripieni d’ira nella sinagoga, udendo queste cose.

LUKAS 4:28
Maka sekalian orang itu pun sangatlah marahnya di dalam rumah sembahyang tatkala didengarnya perkataan yang demikian ini.

Luke 4:28
Mi slan imeslayen-agi, lɣaci meṛṛa yellan di lǧameɛ yenɣa-ten lɣecc.

누가복음 4:28
회당에 있는 자들이 이것을 듣고 다 분이 가득하여

Lucas 4:28
et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes

Sv. Lūkass 4:28
Un visi, to dzirdēdami, kļuva pilni dusmu.

Evangelija pagal Lukà 4:28
Visi, kurie buvo sinagogoje, tai išgirdę, labai užsirūstino;

Luke 4:28
A ki tonu i te riri te hunga katoa i te whare karakia, i te rongonga ki enei mea;

Lukas 4:28
Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,

Lucas 4:28
Y todos en la sinagoga se llenaron de ira cuando oyeron estas cosas,

Y todos en la sinagoga se llenaron de ira cuando oyeron estas cosas,

Y cuando oyeron estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira;

Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas;

Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas;

Lucas 4:28
Então, todos os que estavam na sinagoga foram tomados de grande raiva ao ouvirem tais palavras.

Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.   

Luca 4:28
Toţi cei din sinagogă, cînd au auzit aceste lucruri, s'au umplut de mînie.

От Луки 4:28
Услышав это, все в синагоге исполнились ярости

Услышав это, все в синагоге исполнились ярости

Luke 4:28
Israer-shuarsha iruntai jeen pujuarmia nu, nuna antukar ti kajerkarmiayi.

Lukas 4:28
När de som voro i synagogan hörde detta, uppfylldes de alla av vrede

Luka 4:28
Wote waliokuwa katika lile sunagogi waliposikia hayo walikasirika sana.

Lucas 4:28
At nangapuspos ng galit ang lahat ng nangasa sinagoga, sa pagkarinig nila ng mga bagay na ito;

ลูกา 4:28
เมื่อคนทั้งปวงในธรรมศาลาได้ยินดังนั้นก็โกรธยิ่งนัก

Luka 4:28
Havradakiler bu sözleri duyunca öfkeden kudurdular.

Лука 4:28
І сповнились усї лютостю в школї, почувши се,

Luke 4:28
Mpo'epe lolita-na Yesus toe we'i, moroe lia-ramo hawe'ea tauna to hi rala tomi posampayaa.

Lu-ca 4:28
Ai nấy ở trong nhà hội nghe những điều đó, thì tức giận lắm.

Luke 4:27
Top of Page
Top of Page