Luke 4:20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him. He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. All eyes in the synagogue looked at him intently. And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him. And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him. And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. He then rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him. Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. While the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him, Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him. And he rolled up the scroll and he gave it to the minister and he went and sat down, but all who were in the synagogue fixed their eyes upon him. Jesus closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. Everyone in the synagogue watched him closely. And he closed the book, and he gave it again to the minister and sat down. And the eyes of all those that were in the synagogue were fastened on him. And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him. And when he had folded the book, he restored it to the minister, and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him. And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him. And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him. And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. And rolling up the book, He returned it to the attendant, and sat down--to speak. And the eyes of all in the synagogue were fixed on Him. He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him. And having folded the roll, having given it back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him. Luka 4:20 ﻟﻮﻗﺎ 4:20 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:20 Euangelioa S. Luc-en araura. 4:20 Dyr Laux 4:20 Лука 4:20 路 加 福 音 4:20 於 是 把 书 卷 起 来 , 交 还 执 事 , 就 坐 下 。 会 堂 里 的 人 都 定 睛 看 他 。 然後耶穌把書捲好,還給會堂助理,坐了下來。會堂裡,眾人的眼睛都注視著他。 然后耶稣把书卷好,还给会堂助理,坐了下来。会堂里,众人的眼睛都注视着他。 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裡的人都定睛看他。 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。 Evanðelje po Luki 4:20 Lukáš 4:20 Lukas 4:20 Lukas 4:20 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον, ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισεν· καὶ πάντων ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισε· καὶ πάντων ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν, καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. καὶ πτύξας τὸ βιβλίον, ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισε· καὶ πάντων ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων οι οφθαλμοι εν τη συναγωγη ησαν ατενιζοντες αυτω και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων οι οφθαλμοι εν τη συναγωγη ησαν ατενιζοντες αυτω και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω και πτυξας το βιβλιον, αποδους τω υπηρετη, εκαθισε· και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων οι οφθαλμοι εν τη συναγωγη ησαν ατενιζοντες αυτω kai ptyxas to biblion apodous tō hypēretē ekathisen; kai pantōn hoi ophthalmoi en tē synagōgē ēsan atenizontes autō. kai ptyxas to biblion apodous to hyperete ekathisen; kai panton hoi ophthalmoi en te synagoge esan atenizontes auto. kai ptyxas to biblion apodous tō hypēretē ekathisen; kai pantōn hoi ophthalmoi en tē synagōgē ēsan atenizontes autō. kai ptyxas to biblion apodous to hyperete ekathisen; kai panton hoi ophthalmoi en te synagoge esan atenizontes auto. kai ptuxas to biblion apodous tō upēretē ekathisen kai pantōn oi ophthalmoi en tē sunagōgē ēsan atenizontes autō kai ptuxas to biblion apodous tO upEretE ekathisen kai pantOn oi ophthalmoi en tE sunagOgE Esan atenizontes autO kai ptuxas to biblion apodous tō upēretē ekathisen kai pantōn en tē sunagōgē oi ophthalmoi ēsan atenizontes autō kai ptuxas to biblion apodous tO upEretE ekathisen kai pantOn en tE sunagOgE oi ophthalmoi Esan atenizontes autO kai ptuxas to biblion apodous tō upēretē ekathisen kai pantōn en tē sunagōgē oi ophthalmoi ēsan atenizontes autō kai ptuxas to biblion apodous tO upEretE ekathisen kai pantOn en tE sunagOgE oi ophthalmoi Esan atenizontes autO kai ptuxas to biblion apodous tō upēretē ekathisen kai pantōn en tē sunagōgē oi ophthalmoi ēsan atenizontes autō kai ptuxas to biblion apodous tO upEretE ekathisen kai pantOn en tE sunagOgE oi ophthalmoi Esan atenizontes autO kai ptuxas to biblion apodous tō upēretē ekathisen kai pantōn oi ophthalmoi en tē sunagōgē ēsan atenizontes autō kai ptuxas to biblion apodous tO upEretE ekathisen kai pantOn oi ophthalmoi en tE sunagOgE Esan atenizontes autO kai ptuxas to biblion apodous tō upēretē ekathisen kai pantōn oi ophthalmoi en tē sunagōgē ēsan atenizontes autō kai ptuxas to biblion apodous tO upEretE ekathisen kai pantOn oi ophthalmoi en tE sunagOgE Esan atenizontes autO Lukács 4:20 La evangelio laŭ Luko 4:20 Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:20 Luc 4:20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui. Lukas 4:20 Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn. Und er rollte das Buch zusammen, gab es dem Diener, und setzte sich, und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet. Luca 4:20 Poi, ripiegato il libro, e rendutolo al ministro, si pose a sedere; e gli occhi di tutti coloro ch’erano nella sinagoga erano affissati in lui. LUKAS 4:20 Luke 4:20 누가복음 4:20 Lucas 4:20 Sv. Lūkass 4:20 Evangelija pagal Lukà 4:20 Luke 4:20 Lukas 4:20 Lucas 4:20 Cerrando el libro, lo devolvió al asistente y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en El. Cerrando el libro (el rollo), lo devolvió al asistente y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en El. Y enrollando el libro, lo dio al ministro, y se sentó: Y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en Él. Y rollando el libro, lo dió al ministro, y sentóse: y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él. Y enrollando el libro, lo dio al ministro y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él. Lucas 4:20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele. Luca 4:20 От Луки 4:20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. Luke 4:20 Lukas 4:20 Luka 4:20 Lucas 4:20 ลูกา 4:20 Luka 4:20 Лука 4:20 Luke 4:20 Lu-ca 4:20 |