Luke 4:14
Luke 4:14
Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.

Then Jesus returned to Galilee, filled with the Holy Spirit's power. Reports about him spread quickly through the whole region.

And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.

And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district.

And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread throughout the entire vicinity.

Then Jesus returned to Galilee by the power of the Spirit. Meanwhile, the news about him spread throughout the surrounding country.

Then Jesus, in the power of the Spirit, returned to Galilee, and news about him spread throughout the surrounding countryside.

And Yeshua returned in the power of The Spirit to Galilee and a report went out about him in every place around them.

Jesus returned to Galilee. The power of the Spirit was with him, and the news about him spread throughout the surrounding country.

And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and his fame went out through all the region round about.

And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.

And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee, and the fame of him went out through the whole country.

And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;

And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.

And Jesus returned in the power of the spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the surrounding region.

Then Jesus returned in the Spirit's power to Galilee; and His fame spread through all the adjacent districts.

Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.

And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the region round about concerning him,

Luka 4:14
Dhe Jezusi, në fuqinë e Frymës, u kthye në Galile dhe fama e tij u përhap në mbarë krahinën përreth.

ﻟﻮﻗﺎ 4:14
ورجع يسوع بقوة الروح الى الجليل وخرج خبر عنه في جميع الكورة المحيطة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:14
Յիսուս Հոգիին զօրութեամբ վերադարձաւ Գալիլեա, եւ անոր համբաւը տարածուեցաւ այդ գաւառին ամբողջ շրջակայքը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:14
Eta itzul cedin Iesus Spirituaren verthutez Galileara: eta haren famá ioan cedin inguruco comarca orotara.

Dyr Laux 4:14
Erfüllt von n Geist seiner Kraft gakeert dyr Iesen wider auf Gälau zrugg, und de Kund von iem gverbraitt si in dyr gantzn Gögnet.

Лука 4:14
А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.

路 加 福 音 4:14
耶 穌 滿 有 聖 靈 的 能 力 , 回 到 加 利 利 ; 他 的 名 聲 就 傳 遍 了 四 方 。

耶 稣 满 有 圣 灵 的 能 力 , 回 到 加 利 利 ; 他 的 名 声 就 传 遍 了 四 方 。

耶穌帶著聖靈的能力回到加利利,他的消息傳遍了周圍所有的地區。

耶稣带着圣灵的能力回到加利利,他的消息传遍了周围所有的地区。

耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利,他的名聲就傳遍了四方。

耶稣满有圣灵的能力,回到加利利,他的名声就传遍了四方。

Evanðelje po Luki 4:14
A Isus se u snazi Duha vrati u Galileju te glas o njemu puče po svoj okolici.

Lukáš 4:14
I navrátil se Ježíš v moci Ducha do Galilee, a vyšla pověst o něm po vší té okolní krajině.

Lukas 4:14
Og Jesus vendte i Aandens Kraft tilbage til Galilæa, og Rygtet om ham kom ud i hele det omliggende Land.

Lukas 4:14
En Jezus keerde wederom, door de kracht des Geestes, naar Galilea; en het gerucht van Hem ging uit door het gehele omliggende land.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:14
Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.

Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ' ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.

Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ' ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.

Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.

Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ φήμη ἐξῆλθε καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.

Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.

Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ φήμη ἐξῆλθε καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.

Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ' ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ

και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου

και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου

και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου

Και υπεστρεψεν ο Ιησους εν τη δυναμει του Πνευματος εις την Γαλιλαιαν· και φημη εξηλθε καθ ολης της περιχωρου περι αυτου.

και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου

και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου

Kai hypestrepsen ho Iēsous en tē dynamei tou Pneumatos eis tēn Galilaian; kai phēmē exēlthen kath’ holēs tēs perichōrou peri autou.

Kai hypestrepsen ho Iesous en te dynamei tou Pneumatos eis ten Galilaian; kai pheme exelthen kath’ holes tes perichorou peri autou.

Kai hypestrepsen ho Iēsous en tē dynamei tou pneumatos eis tēn Galilaian. kai phēmē exēlthen kath' holēs tēs perichōrou peri autou.

Kai hypestrepsen ho Iesous en te dynamei tou pneumatos eis ten Galilaian. kai pheme exelthen kath' holes tes perichorou peri autou.

kai upestrepsen o iēsous en tē dunamei tou pneumatos eis tēn galilaian kai phēmē exēlthen kath olēs tēs perichōrou peri autou

kai upestrepsen o iEsous en tE dunamei tou pneumatos eis tEn galilaian kai phEmE exElthen kath olEs tEs perichOrou peri autou

kai upestrepsen o iēsous en tē dunamei tou pneumatos eis tēn galilaian kai phēmē exēlthen kath olēs tēs perichōrou peri autou

kai upestrepsen o iEsous en tE dunamei tou pneumatos eis tEn galilaian kai phEmE exElthen kath olEs tEs perichOrou peri autou

kai upestrepsen o iēsous en tē dunamei tou pneumatos eis tēn galilaian kai phēmē exēlthen kath olēs tēs perichōrou peri autou

kai upestrepsen o iEsous en tE dunamei tou pneumatos eis tEn galilaian kai phEmE exElthen kath olEs tEs perichOrou peri autou

kai upestrepsen o iēsous en tē dunamei tou pneumatos eis tēn galilaian kai phēmē exēlthen kath olēs tēs perichōrou peri autou

kai upestrepsen o iEsous en tE dunamei tou pneumatos eis tEn galilaian kai phEmE exElthen kath olEs tEs perichOrou peri autou

kai upestrepsen o iēsous en tē dunamei tou pneumatos eis tēn galilaian kai phēmē exēlthen kath olēs tēs perichōrou peri autou

kai upestrepsen o iEsous en tE dunamei tou pneumatos eis tEn galilaian kai phEmE exElthen kath olEs tEs perichOrou peri autou

kai upestrepsen o iēsous en tē dunamei tou pneumatos eis tēn galilaian kai phēmē exēlthen kath olēs tēs perichōrou peri autou

kai upestrepsen o iEsous en tE dunamei tou pneumatos eis tEn galilaian kai phEmE exElthen kath olEs tEs perichOrou peri autou

Lukács 4:14
Jézus pedig megtére a Léleknek erejével Galileába: és híre méne néki az egész környéken.

La evangelio laŭ Luko 4:14
Kaj revenis Jesuo en la potenco de la Spirito en Galileon; kaj eliris famo pri li tra la tuta cxirkauxajxo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:14
Ja Jesus palasi Hengen väessä taas Galileaan, ja sanoma kuului hänestä ympäri kaiken lähimaakunnan.

Luc 4:14
Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit; et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.

Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.

Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.

Lukas 4:14
Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.

Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.

Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurück nach Galiläa und es gieng sein Ruf aus in die ganze Umgegend,

Luca 4:14
E Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la contrada circonvicina.

E GESÙ nella virtù dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la fama di esso andò per tutta la contrada circonvicina.

LUKAS 4:14
Kemudian baliklah Yesus ke Galilea dengan kuasa Roh; maka masyhurlah kabar-Nya di seluruh jajahan itu.

Luke 4:14
Sidna Ɛisa yuɣal ɣer tmurt n Jlili yeččuṛ ț-țazmert n Ṛṛuḥ iqedsen, slan yis di mkul tama n tmurt-agi.

누가복음 4:14
예수께서 성령의 권능으로 갈릴리에 돌아가시니 그 소문이 사방에 퍼졌고

Lucas 4:14
et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo

Sv. Lūkass 4:14
Bet Jēzus gara spēkā atgriezās Galilejā, un vēsts par Viņu izpaudās visā apgabalā.

Evangelija pagal Lukà 4:14
Su Dvasios jėga Jėzus grįžo į Galilėją, ir visame krašte pasklido apie Jį garsas.

Luke 4:14
Na ka hoki a Ihu i runga i te kaha o te Wairua ki Kariri: a haere ana tona rongo a puta noa i nga wahi tata katoa.

Lukas 4:14
Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.

Lucas 4:14
Jesús regresó a Galilea en el poder del Espíritu, y las nuevas acerca de El se divulgaron por toda aquella comarca.

Jesús regresó a Galilea en el poder del Espíritu, y las nuevas (la fama) acerca de El se divulgaron por toda aquella región.

Y Jesús volvió en el poder del Espíritu a Galilea, y salió su fama por toda la tierra de alrededor.

Y Jesús volvió en virtud del Espíritu á Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor,

Y Jesús volvió en virtud del Espíritu a Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor,

Lucas 4:14
Então, Jesus retornou para a Galiléia, no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou sua fama.

Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.   

Luca 4:14
Isus, plin de puterea Duhului, S'a întors în Galilea, şi I s'a dus vestea în tot ţinutul deprimprejur.

От Луки 4:14
И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.

И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.

Luke 4:14
Jesus ni Enentßin Yusa Wakanφ kakarmari pimiutkamu ajas KarirΘa nunkanam waketkimiayi. Nu nunkanam nankaamantu T·ramurin ßujmatiarmiayi.

Lukas 4:14
Och Jesus vände i Andens kraft tillbaka till Galileen; och ryktet om honom gick ut i hela den kringliggande trakten.

Luka 4:14
Yesu alirudi Galilaya akiwa amejaa nguvu za Roho Mtakatifu, na habari zake zikaenea katika sehemu zote za jirani.

Lucas 4:14
At bumalik si Jesus sa Galilea sa kapangyarihan ng Espiritu: at kumalat ang kabantugan tungkol sa kaniya sa palibot ng buong lupain.

ลูกา 4:14
พระเยซูได้เสด็จกลับไปด้วยฤทธิ์เดชแห่งพระวิญญาณยังแคว้นกาลิลี และกิตติศัพท์ของพระองค์เลื่องลือไปตามถิ่นโดยรอบ

Luka 4:14
İsa, Ruhun gücüyle donanmış olarak Celileye döndü. Haber bütün bölgeye yayıldı.

Лука 4:14
І вернувсь Ісус у силї Духа в Галилею; і поголос розійшов ся по всїй околиці про Него,

Luke 4:14
Oti toe, Yesus nakuasai Inoha' Tomoroli', pai' -i nculii' hilou hi tana' Galilea. Hi humalili' Galilea, molele-mi kareba to mpo'uli' napa to nababehi.

Lu-ca 4:14
Ðức Chúa Jêsus được quyền phép Ðức Thánh Linh, trở về xứ Ga-li-lê, và danh tiếng Ngài đồn khắp các xứ chung quanh.

Luke 4:13
Top of Page
Top of Page