Luke 4:12
Luke 4:12
Jesus answered, "It is said: 'Do not put the Lord your God to the test.'"

Jesus responded, "The Scriptures also say, 'You must not test the LORD your God.'"

And Jesus answered him, “It is said, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”

And Jesus answered and said to him, "It is said, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"

And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

And Jesus answered him, "It is said: Do not test the Lord your God."

Jesus answered him, "It has been said, 'You must not tempt the Lord your God.'"

Jesus answered him, "It is said, 'You are not to put the Lord your God to the test.'"

But Yeshua answered and he said to him, “It has been said, 'You shall not tempt THE LORD JEHOVAH your God.' “

Jesus answered him, "It has been said, 'Never tempt the Lord your God.' "

And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

And Jesus answering said unto him, It is said, You shall not test the Lord your God.

And Jesus answering said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.

And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.

And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God.

And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

And Jesus answering, said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

The reply of Jesus was, "It is said, 'Thou shalt not put the Lord they God to the proof.'"

Jesus answering, said to him, "It has been said, 'You shall not tempt the Lord your God.'"

And Jesus answering said to him -- 'It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'

Luka 4:12
Dhe Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Éshtë thënë: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd"''.

ﻟﻮﻗﺎ 4:12
فاجاب يسوع وقال له انه قيل لا تجرب الرب الهك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:12
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ըսուած է. “Մի՛ փորձեր Տէրը՝ քու Աստուածդ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:12
Baina ihardesten duela Iesusec diotsa, Errana duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.

Dyr Laux 4:12
Daa gantwortt iem dyr Iesen: "D Schrift sait: 'Du sollst önn Herrn, deinn Got, nit auf de Prob stölln.'

Лука 4:12
А Исус в отговор му рече: Казано е: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".

路 加 福 音 4:12
耶 穌 對 他 說 : 經 上 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。

耶 稣 对 他 说 : 经 上 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。

耶穌回答說:「經上說:『不可試探主——你的神。』」

耶稣回答说:“经上说:‘不可试探主——你的神。’”

耶穌對他說:「經上說:『不可試探主你的神。』」

耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的神。’”

Evanðelje po Luki 4:12
Odgovori mu Isus: Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!

Lukáš 4:12
A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.

Lukas 4:12
Og Jesus svarede og sagde til ham: »Der er sagt: Du maa ikke friste Herren din Gud.«

Lukas 4:12
En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Er is gezegd: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν θεόν σου.

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν θεόν σου.

Καὶ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου

και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

και αποκριθεις ειπεν αυτω ο Ιησους οτι Ειρηται, Ουκ εκπειρασεις Κυριον τον Θεον σου.

και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

kai apokritheis eipen autō ho Iēsous hoti Eirētai Ouk ekpeiraseis Kyrion ton Theon sou.

kai apokritheis eipen auto ho Iesous hoti Eiretai Ouk ekpeiraseis Kyrion ton Theon sou.

kai apokritheis eipen autō ho Iēsous hoti Eirētai Ouk ekpeiraseis Kyrion ton theon sou.

kai apokritheis eipen auto ho Iesous hoti Eiretai Ouk ekpeiraseis Kyrion ton theon sou.

kai apokritheis eipen autō o iēsous oti eirētai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

kai apokritheis eipen autO o iEsous oti eirEtai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

kai apokritheis eipen autō o iēsous oti eirētai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

kai apokritheis eipen autO o iEsous oti eirEtai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

kai apokritheis eipen autō o iēsous oti eirētai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

kai apokritheis eipen autO o iEsous oti eirEtai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

kai apokritheis eipen autō o iēsous oti eirētai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

kai apokritheis eipen autO o iEsous oti eirEtai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

kai apokritheis eipen autō o iēsous oti eirētai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

kai apokritheis eipen autO o iEsous oti eirEtai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

kai apokritheis eipen autō o iēsous oti eirētai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

kai apokritheis eipen autO o iEsous oti eirEtai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

Lukács 4:12
Felelvén pedig Jézus, monda néki: Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.

La evangelio laŭ Luko 4:12
Kaj responde Jesuo diris al li:Estas dirite:Ne provu la Eternulon, vian Dion.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:12
Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: sanottu on: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.

Luc 4:12
Et Jésus, répondant, lui dit: Il est dit: "Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu".

Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Lukas 4:12
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."

Und Jesus antwortete ihm: es ist gesagt: du sollst den Herrn deinen Gott nicht versuchen.

Luca 4:12
E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.

E Gesù, rispondendo, gli disse: Egli è stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.

LUKAS 4:12
Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Adalah tersebut: Janganlah engkau mencobai Allah Tuhanmu."

Luke 4:12
Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura daɣen : Ur țjeṛṛib ara Sidi Ṛebbi, Illu-inek.

누가복음 4:12
예수께서 대답하여 가라사대 `말씀하기를 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라'

Lucas 4:12
et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum

Sv. Lūkass 4:12
Bet Jēzus atbildēja viņam un sacīja: Ir teikts: tev nebūs kārdināt Dievu, savu Kungu!

Evangelija pagal Lukà 4:12
Jėzus jam atsakė: “Pasakyta: ‘Negundyk Viešpaties, savo Dievo!’ ”

Luke 4:12
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Kua takoto te korero, Aua e whakamatautau ki te Ariki, ki tou Atua.

Lukas 4:12
Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.

Lucas 4:12
Respondiendo Jesús, le dijo: Se ha dicho: ``NO TENTARAS AL SEÑOR TU DIOS.

Jesús le respondió: "Se ha dicho: 'NO TENTARAS AL SEÑOR TU DIOS.'"

Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.

Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.

Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.

Lucas 4:12
Repreendeu-lhe Jesus: “Dito está! ‘Não tentarás o Senhor teu Deus’”.

Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.   

Luca 4:12
Isus i -a răspuns: ,,S'a spus: Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.``

От Луки 4:12
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.

Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.

Luke 4:12
Tutai Jesus aimiuk Tφmiayi "Yus-Papφ junasha tawai: Yus ame Uuntrum nekapsataj tiip."

Lukas 4:12
Då svarade Jesus och sade till honom: »Det är sagt: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»

Luka 4:12
Lakini Yesu akamjibu, "Imeandikwa: Usimjaribu Bwana Mungu wako."

Lucas 4:12
At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Nasasabi, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios.

ลูกา 4:12
พระเยซูจึงตรัสตอบมารว่า "มีคำกล่าวไว้ว่า `อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน'"

Luka 4:12
İsa ona şöyle karşılık verdi: ‹‹ ‹Tanrın Rabbi denemeyeceksin!› diye buyrulmuştur.››

Лука 4:12
І озвавшись рече йому Ісус: Що сказано: Не будеш спокутувати Господа Бога твого.

Luke 4:12
Natompoi' Yesus: "Te'uki' wo'o hewa toi: `Neo' tasori Pue' -ta, Pue' Ala.'"

Lu-ca 4:12
Ðức Chúa Jêsus đáp: Có phán rằng: Ngươi đừng thử Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi.

Luke 4:11
Top of Page
Top of Page