Luke 4:11 they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'" And they will hold you up with their hands so you won't even hurt your foot on a stone.'" and “‘On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.’” and, 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'" And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. and they will support you with their hands, so that you will not strike your foot against a stone." With their hands they will hold you up, so that you will never hit your foot against a rock.'" and 'with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'" 'And they will carry you upon their arms, lest you should strike your foot on a stone.'” They will carry you in their hands so that you never hit your foot against a rock.'" and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. and on their hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone. and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. And in their hands they will bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. and 'On their hands they shall bear thee up, Lest at any moment thou shouldst strike thy foot against a stone.'" and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'" and -- On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.' Luka 4:11 ﻟﻮﻗﺎ 4:11 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:11 Euangelioa S. Luc-en araura. 4:11 Dyr Laux 4:11 Лука 4:11 路 加 福 音 4:11 他 们 要 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。 他們會用手托住你,免得你的腳撞在石頭上。』」 他们会用手托住你,免得你的脚撞在石头上。’” 他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。』」 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’” Evanðelje po Luki 4:11 Lukáš 4:11 Lukas 4:11 Lukas 4:11 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:11 καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή ͜ ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. καί, Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου και οτι Επι χειρων αρουσι σε, μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου. και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου kai hoti epi cheirōn arousin se mē pote proskopsēs pros lithon ton poda sou. kai hoti epi cheiron arousin se me pote proskopses pros lithon ton poda sou. kai hoti epi cheirōn arousin se mē pote proskopsēs pros lithon ton poda sou. kai hoti epi cheiron arousin se me pote proskopses pros lithon ton poda sou. kai oti epi cheirōn arousin se mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou kai oti epi cheirOn arousin se mEpote proskopsEs pros lithon ton poda sou kai epi cheirōn arousin se mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou kai epi cheirOn arousin se mEpote proskopsEs pros lithon ton poda sou kai oti epi cheirōn arousin se mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou kai oti epi cheirOn arousin se mEpote proskopsEs pros lithon ton poda sou kai oti epi cheirōn arousin se mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou kai oti epi cheirOn arousin se mEpote proskopsEs pros lithon ton poda sou kai oti epi cheirōn arousin se mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou kai oti epi cheirOn arousin se mEpote proskopsEs pros lithon ton poda sou kai oti epi cheirōn arousin se mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou kai oti epi cheirOn arousin se mEpote proskopsEs pros lithon ton poda sou Lukács 4:11 La evangelio laŭ Luko 4:11 Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:11 Luc 4:11 et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. Lukas 4:11 und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt." und sie werden dich auf Händen tragen, daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stößest. Luca 4:11 ed essi ti leveranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra. LUKAS 4:11 Luke 4:11 누가복음 4:11 Lucas 4:11 Sv. Lūkass 4:11 Evangelija pagal Lukà 4:11 Luke 4:11 Lukas 4:11 Lucas 4:11 y: ``EN LAS MANOS TE LLEVARAN, NO SEA QUE TU PIE TROPIECE EN PIEDRA. y: 'EN LAS MANOS TE LLEVARAN, PARA QUE TU PIE NO TROPIECE EN PIEDRA.'" y: En sus manos te sostendrán, para que no tropieces tu pie en piedra. Y En las manos te llevarán, Porque no dañes tu pie en piedra. y en las manos te llevarán, para que no dañes tu pie en piedra. Lucas 4:11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra. Luca 4:11 От Луки 4:11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. Luke 4:11 Lukas 4:11 Luka 4:11 Lucas 4:11 ลูกา 4:11 Luka 4:11 Лука 4:11 Luke 4:11 Lu-ca 4:11 |