Luke 4:11
Luke 4:11
they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'"

And they will hold you up with their hands so you won't even hurt your foot on a stone.'"

and “‘On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.’”

and, 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"

And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

and they will support you with their hands, so that you will not strike your foot against a stone."

With their hands they will hold you up, so that you will never hit your foot against a rock.'"

and 'with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"

'And they will carry you upon their arms, lest you should strike your foot on a stone.'”

They will carry you in their hands so that you never hit your foot against a rock.'"

and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.

And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.

and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.

And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.

and on their hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.

and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.

And in their hands they will bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

and 'On their hands they shall bear thee up, Lest at any moment thou shouldst strike thy foot against a stone.'"

and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"

and -- On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.'

Luka 4:11
Dhe ata do të të mbajnë mbi duart e tyre që këmba jote të mos ndeshë me asnjë gur"''.

ﻟﻮﻗﺎ 4:11
وانهم على اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:11
եւ իրենց ձեռքերուն վրայ պիտի կրեն քեզ, որպէսզի քարի՛ մը չզարնես ոտքդ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:11
Eta escuetan eramanen autela, eure oinaz harrian behaztopa ezadinçát.

Dyr Laux 4:11
und: 'Sö gaand di auf de Höndd tragn, dyrmitst mit n Fueß nit an aynn Stain anhinrennst.'"

Лука 4:11
И на ръце ще Те дигат, Да не би да удариш о камък ногата Си".

路 加 福 音 4:11
他 們 要 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。

他 们 要 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。

他們會用手托住你,免得你的腳撞在石頭上。』」

他们会用手托住你,免得你的脚撞在石头上。’”

他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。』」

他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”

Evanðelje po Luki 4:11
I: Na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen.

Lukáš 4:11
A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své.

Lukas 4:11
og at de skulle bære dig paa Hænderne, for at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.«

Lukas 4:11
En dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet niet te eniger tijd aan een steen stoot.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:11
καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή ͜ ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

καί, Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου

και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου

και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου

και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου

και οτι Επι χειρων αρουσι σε, μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου.

και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου

και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου

kai hoti epi cheirōn arousin se mē pote proskopsēs pros lithon ton poda sou.

kai hoti epi cheiron arousin se me pote proskopses pros lithon ton poda sou.

kai hoti epi cheirōn arousin se mē pote proskopsēs pros lithon ton poda sou.

kai hoti epi cheiron arousin se me pote proskopses pros lithon ton poda sou.

kai oti epi cheirōn arousin se mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou

kai oti epi cheirOn arousin se mEpote proskopsEs pros lithon ton poda sou

kai epi cheirōn arousin se mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou

kai epi cheirOn arousin se mEpote proskopsEs pros lithon ton poda sou

kai oti epi cheirōn arousin se mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou

kai oti epi cheirOn arousin se mEpote proskopsEs pros lithon ton poda sou

kai oti epi cheirōn arousin se mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou

kai oti epi cheirOn arousin se mEpote proskopsEs pros lithon ton poda sou

kai oti epi cheirōn arousin se mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou

kai oti epi cheirOn arousin se mEpote proskopsEs pros lithon ton poda sou

kai oti epi cheirōn arousin se mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou

kai oti epi cheirOn arousin se mEpote proskopsEs pros lithon ton poda sou

Lukács 4:11
És: Kezökben hordoznak téged, hogy valamikép meg ne üssed lábadat a kõbe.

La evangelio laŭ Luko 4:11
kaj: Sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpusxigxu sur sxtono per via piedo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:11
Ja että he käsissä kantavat sinua, ettet joskus jalkaas kiveen loukkaa.

Luc 4:11
et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre".

et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

Lukas 4:11
und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.

und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt."

und sie werden dich auf Händen tragen, daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stößest.

Luca 4:11
ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.

ed essi ti leveranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra.

LUKAS 4:11
dan malaekat itu akan menatang Engkau di tangannya, supaya jangan terantuk kaki-Mu pada batu."

Luke 4:11
yerna a k-awint ger ifassen-nsent, ad ḥadrent iḍaṛṛen-ik ɣef wedɣaɣ.

누가복음 4:11
또한 저희가 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라 하였느니라'

Lucas 4:11
et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum

Sv. Lūkass 4:11
Un viņi nesīs Tevi rokās, lai Tu savu kāju neapdauzītu pie akmens. (Ps.91,11)

Evangelija pagal Lukà 4:11
ir jie nešios Tave ant rankų, kad neužsigautum kojos į akmenį’ ”.

Luke 4:11
A, ma ratou koe e hoki ake ki o ratou ringa, kei tutuki tou waewae ki te kohatu.

Lukas 4:11
og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.

Lucas 4:11
y: ``EN LAS MANOS TE LLEVARAN, NO SEA QUE TU PIE TROPIECE EN PIEDRA.

y: 'EN LAS MANOS TE LLEVARAN, PARA QUE TU PIE NO TROPIECE EN PIEDRA.'"

y: En sus manos te sostendrán, para que no tropieces tu pie en piedra.

Y En las manos te llevarán, Porque no dañes tu pie en piedra.

y en las manos te llevarán, para que no dañes tu pie en piedra.

Lucas 4:11
eles te sustentarão sobre suas mãos para que não batas com teu pé contra alguma pedra’”.

e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.   

Luca 4:11
şi: ,,Ei Te vor lua pe mîni, ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de vreo piatră.``

От Луки 4:11
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

Luke 4:11
Kayanam ajintrain tusa wenkurmaktatui." Tuma asamtai nekas Yusa Uchirinkiumka Juyß akaikim iniaata" Tφmiayi.

Lukas 4:11
så ock: 'De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»

Luka 4:11
na tena, Watakuchukua mikononi mwao usije ukajikwaa mguu wako kwenye jiwe."

Lucas 4:11
At, Aalalayan ka nila ng kanilang mga kamay, Baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato.

ลูกา 4:11
และ `เหล่าทูตสวรรค์จะเอามือประคองชูท่านไว้ เกรงว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดเท้าของท่านจะกระแทกหิน'"

Luka 4:11
‹Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.› ››

Лука 4:11
і що на руках підіймуть Тебе, щоб инколи не вдаривсь об каміні, ногою Твоєю.

Luke 4:11
Rahorongko-ko, bona witi' -nu uma dungku hi watu.'"

Lu-ca 4:11
Các đấng ấy sẽ nâng ngươi trong tay, Kẻo ngươi vấp chơn nhằm đá nào chăng.

Luke 4:10
Top of Page
Top of Page