Luke 4:10
Luke 4:10
For it is written: "'He will command his angels concerning you to guard you carefully;

For the Scriptures say, 'He will order his angels to protect and guard you.

for it is written, “‘He will command his angels concerning you, to guard you,’

for it is written, 'HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU TO GUARD YOU,'

For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:

For it is written: He will give His angels orders concerning you, to protect you,

because it is written, 'God will put his angels in charge of you to watch over you carefully.

for it is written, 'He will command his angels concerning you, to protect you,'

“For it is written: 'He will command his Angels concerning you that they will protect you,' “

Scripture says, 'He will put his angels in charge of you to watch over you carefully.

for it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee,

For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:

For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:

for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:

For it is written, that He hath given his angels charge over thee, that they keep thee.

for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;

for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:

For it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee:

He will give orders to His angels concerning thee, to guard thee safely;'

for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'

for it hath been written -- To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee,

Luka 4:10
sepse është shkruar: "Ai do t'u urdhërojë engjëjve të vet rreth teje të të ruajnë.

ﻟﻮﻗﺎ 4:10
لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:10
որովհետեւ գրուած է. “Իր հրեշտակներուն պիտի հրահանգէ քեզի համար՝ որ պահեն քեզ,

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:10
Ecen scribatua duc, bere Ainguèruey cargu emanen drauela hiçaz, hire beguiratzeco:

Dyr Laux 4:10
denn in dyr Schrift haisst s: 'Yn seine Engln schafft yr an, di z hüettn.',

Лука 4:10
защото е писано:- "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе, да Те пазят;

路 加 福 音 4:10
因 為 經 上 記 著 說 : 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 保 護 你 ;

因 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 保 护 你 ;

因為經上記著:『他會為你吩咐他的天使保護你;

因为经上记着:‘他会为你吩咐他的天使保护你;

因為經上記著說:『主要為你吩咐他的使者保護你,

因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者保护你,

Evanðelje po Luki 4:10
Ta pisamo je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe da te čuvaju.

Lukáš 4:10
Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali,

Lukas 4:10
thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, at de skulle bevare dig,

Lukas 4:10
Want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, dat zij U bewaren zullen;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,

γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,

γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,

γέγραπται γὰρ ὅτι Tοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε·

γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,

γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,

γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε·

γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε

γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε

γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε

γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε

γεγραπται γαρ οτι Τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου, του διαφυλαξαι σε·

γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε

γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε

gegraptai gar hoti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphylaxai se,

gegraptai gar hoti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphylaxai se,

gegraptai gar hoti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphylaxai se,

gegraptai gar hoti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphylaxai se,

gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

Lukács 4:10
Mert meg van írva: Az õ angyalinak parancsol te felõled, hogy megõrizzenek téged;

La evangelio laŭ Luko 4:10
cxar estas skribite: Al siaj angxeloj Li ordonos pri vi, ke ili vin gardu,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:10
Sillä kirjoitettu on: hän antaa käskyn enkeleillensä sinusta varjelemaan sinua,

Luc 4:10
car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder;

car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;

Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver!

Lukas 4:10
denn es stehet geschrieben: Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren

denn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren

Denn es steht geschrieben: er wird seinen Engeln Befehl geben deinetwegen, dich zu schützen,

Luca 4:10
perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano;

perciocchè egli è scritto: Egli ordinerà a’ suoi angeli, che ti guardino;

LUKAS 4:10
karena telah tersurat: Bahwa Ia akan berfirman kepada malaekat-Nya dari hal-Mu, akan memeliharakan Dikau;

Luke 4:10
axaṭer yura : Ad yefk lameṛ i lmalayekkat-is iwakken ad ḥarbent fell-ak,

누가복음 4:10
기록하였으되 하나님이 너를 위하여 그 사자들을 명하사 너를 지키게 하시리라 하였고

Lucas 4:10
scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te

Sv. Lūkass 4:10
Jo ir rakstīts: Viņš saviem eņģeļiem pavēlēs par Tevi, lai tie Tevi sargātu;

Evangelija pagal Lukà 4:10
nes parašyta: ‘Jis lieps savo angelams saugoti Tave,

Luke 4:10
Kua oti hoki te tuhituhi, Ka korerotia iho koe e ia ki ana anahera, kia tiakina koe:

Lukas 4:10
for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,

Lucas 4:10
pues escrito está: ``A SUS ANGELES TE ENCOMENDARA PARA QUE TE GUARDEN,

pues escrito está: 'A SUS ANGELES TE ENCOMENDARA PARA QUE TE GUARDEN,'

porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, que te guarden;

Porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de ti, que te guarden;

porque escrito está: Que a sus ángeles mandará de ti, que te guarden;

Lucas 4:10
Pois, como está escrito: ‘Aos seus anjos ordenará a teu respeito, para que te protejam;

porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;   

Luca 4:10
căci este scris: ,,El va porunci îngerilor Lui să Te păzească;``

От Луки 4:10
ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;

ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;

Luke 4:10
Yus-Papφ tatsuk: Yuska ni suntarin Wßinkiatß tusa akupturmaktatui.

Lukas 4:10
det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola väl bevara dig';

Luka 4:10
kwa maana imeandikwa: Atawaamuru malaika wake wakulinde,

Lucas 4:10
Sapagka't nasusulat, Siya'y magbibilin sa kaniyang mga anghel tungkol sa iyo, upang ikaw ay ingatan:

ลูกา 4:10
เพราะพระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า `พระองค์จะรับสั่งเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ให้ป้องกันรักษาท่านไว้'

Luka 4:10
‹‹Çünkü şöyle yazılmıştır: ‹Tanrı, seni korumaları için Meleklerine buyruk verecek.›

Лука 4:10
писано бо: Що ангелам своїм накаже про Тебе, оберегати Тебе,

Luke 4:10
Uma-ko mpai' moapa, apa' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli': `Pue' Ala mpohubui mala'eka-na mpetalawai' -ko, bona neo' -ko silaka.

Lu-ca 4:10
vì có chép rằng: Chúa sẽ truyền cho thiên sứ gìn giữ ngươi,

Luke 4:9
Top of Page
Top of Page