Luke 2:51
Luke 2:51
Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.

Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart.

And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.

And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.

And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

Then He went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. His mother kept all these things in her heart.

Then he went back with them, returning to Nazareth and remaining in submission to them. His mother continued to treasure all these things in her heart.

Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them. But his mother kept all these things in her heart.

And he went down with them and he came to Nazareth, and he was submitted to them; but his mother was keeping all these words in her heart.

Then he returned with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.

And he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart.

And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.

And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these'sayings in her heart.

And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.

And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.

And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.

And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.

Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.

And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.

and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,

Luka 2:51
Dhe ai zbriti bashkë me ta, u kthye në Nazaret dhe i bindej atyre. E ëma i ruante të gjitha këto fjalë në zemrën e saj.

ﻟﻮﻗﺎ 2:51
ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:51
Յետոյ իջաւ անոնց հետ ու գնաց Նազարէթ, եւ կը հպատակէր անոնց. բայց անոր մայրը այս բոլոր խօսքերը կը պահէր իր սիրտին մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:51
Orduan iauts cedin hequin, eta ethor cedin Nazarethera: eta cen hayen suiet: eta haren amac beguiratzen cituen hitz hauc gucioc bere bihotzean.

Dyr Laux 2:51
Aft gakeert yr mit ien auf Nazerett zrugg und war ien gfölgig. Sein Mueter +gmörkt syr allss, was gscheghn war.

Лука 2:51
И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.

路 加 福 音 2:51
他 就 同 他 們 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 並 且 順 從 他 們 。 他 母 親 把 這 一 切 的 事 都 存 在 心 裡 。

他 就 同 他 们 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 并 且 顺 从 他 们 。 他 母 亲 把 这 一 切 的 事 都 存 在 心 里 。

於是耶穌與他們一起下去,回到拿撒勒,一直服從他們。他的母親把這一切事都珍藏在心裡。

于是耶稣与他们一起下去,回到拿撒勒,一直服从他们。他的母亲把这一切事都珍藏在心里。

他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裡。

他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。

Evanðelje po Luki 2:51
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.

Lukáš 2:51
I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.

Lukas 2:51
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.

Lukas 2:51
En Hij ging met hen af, en kwam te Nazareth, en was hun onderdanig. En Zijn moeder bewaarde al deze dingen in haar hart.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51
καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ / Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ· καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ· καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς

και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα εν τη καρδια αυτης

και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα εν τη καρδια αυτης

και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης

και κατεβη μετ αυτων, και ηλθεν εις Ναζαρεθ· και ην υποτασσομενος αυτοις. και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης.

και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης

και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα εν τη καρδια αυτης

kai katebē met’ autōn kai ēlthen eis Nazareth, kai ēn hypotassomenos autois. kai hē mētēr autou dietērei panta ta rhēmata en tē kardia autēs.

kai katebe met’ auton kai elthen eis Nazareth, kai en hypotassomenos autois. kai he meter autou dieterei panta ta rhemata en te kardia autes.

kai katebē met' autōn kai ēlthen eis Nazaret, kai ēn hypotassomenos autois. kai hē mētēr autou dietērei panta ta rhēmata en tē kardia autēs.

kai katebe met' auton kai elthen eis Nazaret, kai en hypotassomenos autois. kai he meter autou dieterei panta ta rhemata en te kardia autes.

kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazareth kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata en tē kardia autēs

kai katebE met autOn kai Elthen eis nazareth kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata en tE kardia autEs

kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazaret kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata tauta en tē kardia autēs

kai katebE met autOn kai Elthen eis nazaret kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata tauta en tE kardia autEs

kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazaret kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata tauta en tē kardia autēs

kai katebE met autOn kai Elthen eis nazaret kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata tauta en tE kardia autEs

kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazareth kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata tauta en tē kardia autēs

kai katebE met autOn kai Elthen eis nazareth kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata tauta en tE kardia autEs

kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazareth kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata en tē kardia autēs

kai katebE met autOn kai Elthen eis nazareth kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata en tE kardia autEs

kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazareth kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata en tē kardia autēs

kai katebE met autOn kai Elthen eis nazareth kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata en tE kardia autEs

Lukács 2:51
És aláméne velök, és méne Názáretbe; és engedelmes vala nékik. És az õ anyja szívében tartá mind ezeket a dolgokat.

La evangelio laŭ Luko 2:51
Kaj li malsupreniris kun ili, kaj venis en Nazareton, kaj li estis obeema al ili; kaj lia patrino konservis cxiujn tiujn dirojn en sia koro.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:51
Ja hän meni alas heidän kanssansa ja tuli Natsaretiin, ja oli heille alamainen. Ja hänen äitinsä kätki kaikki nämät sanat sydämeensä.

Luc 2:51
Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son coeur.

Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.

Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son cœur.

Lukas 2:51
Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.

Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.

Und er gieng mit ihnen hinab, und kam nach Nazaret, und war ihnen unterthan.

Luca 2:51
E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.

Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore.

LUKAS 2:51
Maka pulanglah Ia sertanya, lalu tibalah di Nazaret; dan diturut-Nya perintahnya. Maka ibu-Nya menyimpan segala perkara itu di dalam hatinya.

Luke 2:51
Ɛisa yedda d imawlan-is ɣer temdint n Naṣaret, yețțaɣ-asen awal. Yemma-s teḥrez annect-agi meṛṛa deg wul-is.

누가복음 2:51
예수께서 한가지로 내려가사 나사렛에 이르러 순종하여 받드시더라 그 모친은 이 모든 말을 마음에 두니라

Lucas 2:51
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo

Sv. Lūkass 2:51
Un Viņš gāja tiem līdz. Un viņi nonāca Nācaretē; un Viņš bija tiem paklausīgs. Un Viņa māte glabāja visus šos vārdus savā sirdī.

Evangelija pagal Lukà 2:51
Jis iškeliavo su jais ir grįžo į Nazaretą; ir buvo jiems klusnus. Jo motina laikė visus tuos žodžius savo širdyje.

Luke 2:51
Na ka haere tahi atu ia me raua ka tae ki Nahareta, ka ngohengohe ia ki a raua: ko tona whaea ia i rongoa i enei kupu katoa i roto i tona ngakau.

Lukas 2:51
Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.

Lucas 2:51
Y descendió con ellos y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y su madre atesoraba todas estas cosas en su corazón.

Descendió con sus padres y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y Su madre atesoraba todas estas cosas (las palabras) en su corazón.

Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

Lucas 2:51
Contudo, Ele seguiu com eles para Nazaré, pois lhes era obediente. Sua mãe, entretanto, meditava silenciosamente em seu coração sobre todos estes acontecimentos.

Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.   

Luca 2:51
Apoi S'a pogorît împreună cu ei, a venit la Nazaret, şi le era supus. Mamă-Sa păstra toate cuvintele acestea în inima ei.

От Луки 2:51
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.

И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.

Luke 2:51
Nuyß Jesus niijiai NasarΘtnum waketkimiayi. Ninkia tuke umiriarmiayi. Ashφ nu T·runamun Marikia tuke Enentßimtu pujumiayi.

Lukas 2:51
Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.

Luka 2:51
Basi, akarudi pamoja nao hadi Nazareti, akawa anawatii. Mama yake akaweka mambo hayo yote moyoni mwake.

Lucas 2:51
At lumusong siyang kasama nila, at napasa Nazaret; at napasakop sa kanila: at iniingatan ng kaniyang ina sa kaniyang puso ang lahat ng mga pananalitang ito.

ลูกา 2:51
แล้วพระกุมารก็ลงไปกับเขาไปยังเมืองนาซาเร็ธ อยู่ใต้ความปกครองของเขา มารดาก็เก็บเรื่องราวทั้งหมดนั้นไว้ในใจ

Luka 2:51
İsa onlarla birlikte yola çıkıp Nasıraya döndü. Onların sözünü dinlerdi. Annesi bütün bu olup bitenleri yüreğinde sakladı.

Лука 2:51
І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всі слова тиї в серці своїм.

Luke 2:51
Oti toe, hidohea-ramo nculii' hilou hi Nazaret, pai' bate mengkoru-i hi hawa' tina pai' tuama-na. Tina-na mpotimamahi hawe'ea to jadi' toe hi rala nono-na.

Lu-ca 2:51
Ðoạn, Ngài theo về thành Na-xa-rét và chịu lụy cha mẹ. Mẹ Ngài ghi các lời ấy vào lòng.

Luke 2:50
Top of Page
Top of Page