Luke 2:51 Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart. Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart. And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart. And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart. And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. Then He went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. His mother kept all these things in her heart. Then he went back with them, returning to Nazareth and remaining in submission to them. His mother continued to treasure all these things in her heart. Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them. But his mother kept all these things in her heart. And he went down with them and he came to Nazareth, and he was submitted to them; but his mother was keeping all these words in her heart. Then he returned with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart. And he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart. And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart. And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these'sayings in her heart. And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart. And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart. And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart. Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory. And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart. and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart, Luka 2:51 ﻟﻮﻗﺎ 2:51 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:51 Euangelioa S. Luc-en araura. 2:51 Dyr Laux 2:51 Лука 2:51 路 加 福 音 2:51 他 就 同 他 们 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 并 且 顺 从 他 们 。 他 母 亲 把 这 一 切 的 事 都 存 在 心 里 。 於是耶穌與他們一起下去,回到拿撒勒,一直服從他們。他的母親把這一切事都珍藏在心裡。 于是耶稣与他们一起下去,回到拿撒勒,一直服从他们。他的母亲把这一切事都珍藏在心里。 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裡。 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。 Evanðelje po Luki 2:51 Lukáš 2:51 Lukas 2:51 Lukas 2:51 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ / Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. Καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ· καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ· καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα εν τη καρδια αυτης και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα εν τη καρδια αυτης και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης και κατεβη μετ αυτων, και ηλθεν εις Ναζαρεθ· και ην υποτασσομενος αυτοις. και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης. και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα εν τη καρδια αυτης kai katebē met’ autōn kai ēlthen eis Nazareth, kai ēn hypotassomenos autois. kai hē mētēr autou dietērei panta ta rhēmata en tē kardia autēs. kai katebe met’ auton kai elthen eis Nazareth, kai en hypotassomenos autois. kai he meter autou dieterei panta ta rhemata en te kardia autes. kai katebē met' autōn kai ēlthen eis Nazaret, kai ēn hypotassomenos autois. kai hē mētēr autou dietērei panta ta rhēmata en tē kardia autēs. kai katebe met' auton kai elthen eis Nazaret, kai en hypotassomenos autois. kai he meter autou dieterei panta ta rhemata en te kardia autes. kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazareth kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata en tē kardia autēs kai katebE met autOn kai Elthen eis nazareth kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata en tE kardia autEs kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazaret kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata tauta en tē kardia autēs kai katebE met autOn kai Elthen eis nazaret kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata tauta en tE kardia autEs kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazaret kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata tauta en tē kardia autēs kai katebE met autOn kai Elthen eis nazaret kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata tauta en tE kardia autEs kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazareth kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata tauta en tē kardia autēs kai katebE met autOn kai Elthen eis nazareth kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata tauta en tE kardia autEs kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazareth kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata en tē kardia autēs kai katebE met autOn kai Elthen eis nazareth kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata en tE kardia autEs kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazareth kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata en tē kardia autēs kai katebE met autOn kai Elthen eis nazareth kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata en tE kardia autEs Lukács 2:51 La evangelio laŭ Luko 2:51 Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:51 Luc 2:51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur. Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son cœur. Lukas 2:51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. Und er gieng mit ihnen hinab, und kam nach Nazaret, und war ihnen unterthan. Luca 2:51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore. LUKAS 2:51 Luke 2:51 누가복음 2:51 Lucas 2:51 Sv. Lūkass 2:51 Evangelija pagal Lukà 2:51 Luke 2:51 Lukas 2:51 Lucas 2:51 Y descendió con ellos y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y su madre atesoraba todas estas cosas en su corazón. Descendió con sus padres y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y Su madre atesoraba todas estas cosas (las palabras) en su corazón. Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. Lucas 2:51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração. Luca 2:51 От Луки 2:51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. Luke 2:51 Lukas 2:51 Luka 2:51 Lucas 2:51 ลูกา 2:51 Luka 2:51 Лука 2:51 Luke 2:51 Lu-ca 2:51 |