Luke 2:50
Luke 2:50
But they did not understand what he was saying to them.

But they didn't understand what he meant.

And they did not understand the saying that he spoke to them.

But they did not understand the statement which He had made to them.

And they understood not the saying which he spake unto them.

But they did not understand what He said to them.

But they did not understand what he told them.

Yet his parents did not understand the remark he made to them.

But they did not understand the statement that he spoke to them.

But they didn't understand what he meant.

And they understood not the word which he spoke unto them.

And they understood not the saying which he spoke unto them.

And they understood not the saying which he spoke to them.

And they understood not the saying which he spake unto them.

And they understood not the word that he spoke unto them.

And they understood not the thing that he said to them.

And they understood not the saying which he spake unto them.

And they understood not the saying which he spoke to them.

But they did not understand the significance of these words.

They didn't understand the saying which he spoke to them.

and they did not understand the saying that he spake to them,

Luka 2:50
Por ata nuk i kuptuan fjalët që ai u tha atyre.

ﻟﻮﻗﺎ 2:50
فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:50
Սակայն անոնք չհասկցան այս խօսքը՝ որ ըսաւ իրենց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:50
Baina hec etzeçaten adi erran cerauen hitza.

Dyr Laux 2:50
Sö aber verstuenddnd nit, was yr dyrmit sagn gwill.

Лука 2:50
А те не разбраха думата, която им рече.

路 加 福 音 2:50
他 所 說 的 這 話 , 他 們 不 明 白 。

他 所 说 的 这 话 , 他 们 不 明 白 。

可是他們沒有領悟他對他們說的話。

可是他们没有领悟他对他们说的话。

他所說的這話,他們不明白。

他所说的这话,他们不明白。

Evanðelje po Luki 2:50
Oni ne razumješe riječi koju im reče.

Lukáš 2:50
Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil.

Lukas 2:50
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.

Lukas 2:50
En zij verstonden het woord niet, dat Hij tot hen sprak.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:50
καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.

καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.

καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.

Καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.

καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.

καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.

καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.

καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς

και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις

και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις

και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις

και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις.

και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις

και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις

kai autoi ou synēkan to rhēma ho elalēsen autois.

kai autoi ou synekan to rhema ho elalesen autois.

kai autoi ou synēkan to rhēma ho elalēsen autois.

kai autoi ou synekan to rhema ho elalesen autois.

kai autoi ou sunēkan to rēma o elalēsen autois

kai autoi ou sunEkan to rEma o elalEsen autois

kai autoi ou sunēkan to rēma o elalēsen autois

kai autoi ou sunEkan to rEma o elalEsen autois

kai autoi ou sunēkan to rēma o elalēsen autois

kai autoi ou sunEkan to rEma o elalEsen autois

kai autoi ou sunēkan to rēma o elalēsen autois

kai autoi ou sunEkan to rEma o elalEsen autois

kai autoi ou sunēkan to rēma o elalēsen autois

kai autoi ou sunEkan to rEma o elalEsen autois

kai autoi ou sunēkan to rēma o elalēsen autois

kai autoi ou sunEkan to rEma o elalEsen autois

Lukács 2:50
De õk nem érték e beszédet, a mit õ nékik szóla.

La evangelio laŭ Luko 2:50
Kaj ili ne komprenis la diron, kiun li parolis al ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:50
Ja ei he ymmärtäneet sitä sanaa, jonka hän heille sanoi.

Luc 2:50
Et ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait.

Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.

Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.

Lukas 2:50
Und sie verstunden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.

Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.

Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sprach.

Luca 2:50
Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.

Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette.

LUKAS 2:50
Tetapi ibu bapa-Nya tiada paham akan perkataan yang dikatakan-Nya itu.

Luke 2:50
Lameɛna nutni ur fhimen ara ayen i sen-d-yenna.

누가복음 2:50
양친이 그 하신 말씀을 깨닫지 못하더라

Lucas 2:50
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos

Sv. Lūkass 2:50
Un tie neizprata tos vārdus, kurus Viņš tiem runāja.

Evangelija pagal Lukà 2:50
Bet jie nesuprato Jo pasakytų žodžių.

Luke 2:50
Heoi kihai raua i matau ki te kupu i korerotia ra e ia ki a raua.

Lukas 2:50
Men de forstod ikke det ord han talte til dem.

Lucas 2:50
Pero ellos no entendieron las palabras que El les había dicho.

Pero ellos no entendieron las palabras que El les había dicho.

Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.

Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.

Mas ellos no entendieron la palabra que les habló.

Lucas 2:50
Mas eles não compreenderam bem o que lhes explicara.

Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.   

Luca 2:50
Dar ei n'au înţeles spusele Lui.

От Луки 2:50
Но они не поняли сказанных Им слов.

Но они не поняли сказанных Им слов.

Luke 2:50
Tura timia N·naka penkΘ nekaacharmiayi.

Lukas 2:50
Men de förstodo icke det som han talade till dem.

Luka 2:50
Lakini wazazi wake hawakuelewa maana ya maneno aliyowaambia.

Lucas 2:50
At di nila naunawa ang pananalitang sa kanila'y sinabi.

ลูกา 2:50
เขาทั้งสองก็ไม่เข้าใจคำซึ่งพระกุมารกล่าวแก่เขา

Luka 2:50
Ne var ki onlar ne demek istediğini anlamadılar.

Лука 2:50
Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм,

Luke 2:50
Tapi' uma rapaha batua lolita-na.

Lu-ca 2:50
Nhưng hai người không hiểu lời Ngài nói chi hết.

Luke 2:49
Top of Page
Top of Page