Luke 2:49 "Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?" "But why did you need to search?" he asked. "Didn't you know that I must be in my Father's house?" And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?” And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?" And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? "Why were you searching for Me?" He asked them. "Didn't you know that I had to be in My Father's house?" He asked them, "Why were you looking for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house?" But he replied, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?" He said to them, “Why were you looking for me? Do you not know that it was fitting for me to be in my Father's house?” Jesus said to them, "Why were you looking for me? Didn't you realize that I had to be in my Father's house?" And he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father's business? And he said unto them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father's business? And he said to them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father's business? And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house? And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business? And he said to them, Why is it that ye have sought me? did ye not know that I ought to be occupied in my Father's business? And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father's house? And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business? "Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?" He said to them, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?" And he said unto them, 'Why is it that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?' Luka 2:49 ﻟﻮﻗﺎ 2:49 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:49 Euangelioa S. Luc-en araura. 2:49 Dyr Laux 2:49 Лука 2:49 路 加 福 音 2:49 耶 稣 说 : 为 甚 麽 找 我 呢 ? 岂 不 知 我 应 当 以 我 父 的 事 为 念 麽 ( 或 作 : 岂 不 知 我 应 当 在 我 父 的 家 里 麽 ) ? 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道不知道我必須在我父的家裡嗎?」 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道不知道我必须在我父的家里吗?” 耶穌說:「為什麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎?」 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?” Evanðelje po Luki 2:49 Lukáš 2:49 Lukas 2:49 Lukas 2:49 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ Πατρός μου δεῖ εἶναί με; καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; Καὶ εἴπεν πρὸς αὐτούς, Tί ὅτι ἐζητεῖτέ με; Οὐκ ᾒδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἴναί με; καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με και ειπε προς αυτους, Τι οτι εζητειτε με; ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με; και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με kai eipen pros autous Ti hoti ezēteite me? ouk ēdeite hoti en tois tou Patros mou dei einai me? kai eipen pros autous Ti hoti ezeteite me? ouk edeite hoti en tois tou Patros mou dei einai me? kai eipen pros autous Ti hoti ezēteite me? ouk ēdeite hoti en tois tou patros mou dei einai me? kai eipen pros autous Ti hoti ezeteite me? ouk edeite hoti en tois tou patros mou dei einai me? kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me Lukács 2:49 La evangelio laŭ Luko 2:49 Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:49 Luc 2:49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père? Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous? ne saviez-vous pas qu'il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père? Lukas 2:49 Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist? Und er sagte zu ihnen: was habt ihr mich gesucht? wußtet ihr nicht, daß ich im Eigentum meines Vaters sein muß? Luca 2:49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio? LUKAS 2:49 Luke 2:49 누가복음 2:49 Lucas 2:49 Sv. Lūkass 2:49 Evangelija pagal Lukà 2:49 Luke 2:49 Lukas 2:49 Lucas 2:49 Entonces El les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿Acaso no sabíais que me era necesario estar en la casa de mi Padre? Entonces El les dijo: "¿Por qué Me buscaban? ¿Acaso no sabían que Me era necesario estar en la casa (en las cosas) de Mi Padre?" Entonces Él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar? Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar? Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar? Lucas 2:49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai? Luca 2:49 От Луки 2:49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? Luke 2:49 Lukas 2:49 Luka 2:49 Lucas 2:49 ลูกา 2:49 Luka 2:49 Лука 2:49 Luke 2:49 Lu-ca 2:49 |