Luke 2:49
Luke 2:49
"Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"

"But why did you need to search?" he asked. "Didn't you know that I must be in my Father's house?"

And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”

And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?"

And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?

"Why were you searching for Me?" He asked them. "Didn't you know that I had to be in My Father's house?"

He asked them, "Why were you looking for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house?"

But he replied, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?"

He said to them, “Why were you looking for me? Do you not know that it was fitting for me to be in my Father's house?”

Jesus said to them, "Why were you looking for me? Didn't you realize that I had to be in my Father's house?"

And he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father's business?

And he said unto them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father's business?

And he said to them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father's business?

And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?

And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?

And he said to them, Why is it that ye have sought me? did ye not know that I ought to be occupied in my Father's business?

And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father's house?

And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business?

"Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?"

He said to them, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?"

And he said unto them, 'Why is it that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'

Luka 2:49
Por ai u tha atyre: ''Përse më kërkonit? A nuk e dinit se më duhet të merrem me punët e Atit tim?''.

ﻟﻮﻗﺎ 2:49
فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:49
Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը փնտռէիք զիս. չէի՞ք գիտեր թէ ես պէտք է ըլլամ իմ Հօրս տունը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:49
Orduan dioste, Cergatic da ene bilha baitzinabiltzaten? etzinaquitén ecen neure Aitaren eguitecoetan occupatua behar dudala içan?

Dyr Laux 2:49
Daa gaab yr ien an: "Wieso; zwö habtß mi n gsuecht? Habtß n dös nit gwisst, däß i in dönn sein mueß, was yn meinn Vatern ghoert?"

Лука 2:49
А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?

路 加 福 音 2:49
耶 穌 說 : 為 甚 麼 找 我 呢 ? 豈 不 知 我 應 當 以 我 父 的 事 為 念 麼 ( 或 作 : 豈 不 知 我 應 當 在 我 父 的 家 裡 麼 ) ?

耶 稣 说 : 为 甚 麽 找 我 呢 ? 岂 不 知 我 应 当 以 我 父 的 事 为 念 麽 ( 或 作 : 岂 不 知 我 应 当 在 我 父 的 家 里 麽 ) ?

耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道不知道我必須在我父的家裡嗎?」

耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道不知道我必须在我父的家里吗?”

耶穌說:「為什麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎?」

耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?”

Evanðelje po Luki 2:49
A on im reče: Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?

Lukáš 2:49
I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?

Lukas 2:49
Og han sagde til dem: »Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?«

Lukas 2:49
En Hij zeide tot hen: Wat is het, dat gij Mij gezocht hebt? Wist gij niet, dat Ik moet zijn in de dingen Mijns Vaders?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ Πατρός μου δεῖ εἶναί με;

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

Καὶ εἴπεν πρὸς αὐτούς, Tί ὅτι ἐζητεῖτέ με; Οὐκ ᾒδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἴναί με;

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με

και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με

και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με

και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με

και ειπε προς αυτους, Τι οτι εζητειτε με; ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με;

και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με

και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με

kai eipen pros autous Ti hoti ezēteite me? ouk ēdeite hoti en tois tou Patros mou dei einai me?

kai eipen pros autous Ti hoti ezeteite me? ouk edeite hoti en tois tou Patros mou dei einai me?

kai eipen pros autous Ti hoti ezēteite me? ouk ēdeite hoti en tois tou patros mou dei einai me?

kai eipen pros autous Ti hoti ezeteite me? ouk edeite hoti en tois tou patros mou dei einai me?

kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me

kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me

kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me

kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me

kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me

kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me

kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me

kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me

kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me

kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me

kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me

kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me

Lukács 2:49
Õ pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai?

La evangelio laŭ Luko 2:49
Kaj li diris al ili:Kial vi sercxis min? cxu vi ne sciis, ke mi devas esti en la domo de mia Patro?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:49
Ja hän sanoi heille: mitäs te minua etsitte? ettekö tienneet, että minun pitää niissä oleman, jotka minun Isäni ovat?

Luc 2:49
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père?

Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?

Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous? ne saviez-vous pas qu'il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père?

Lukas 2:49
Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?

Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?

Und er sagte zu ihnen: was habt ihr mich gesucht? wußtet ihr nicht, daß ich im Eigentum meines Vaters sein muß?

Luca 2:49
Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?

Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?

LUKAS 2:49
Maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu mencari Aku? Tiadakah kamu ketahui, bahwa Aku wajib ada di dalam pekerjaan Bapa-Ku?"

Luke 2:49
Nețța yenna-yasen : Acuɣeṛ i tețqellibem fell-i ? Eɛni ur teẓrim ara ilaq-iyi ad xedmeɣ lecɣal n baba ?

누가복음 2:49
예수께서 가라사대 `어찌하여 나를 찾으셨나이까 ? 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까 ?' 하시니

Lucas 2:49
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse

Sv. Lūkass 2:49
Un Viņš tiem sacīja: Kāpēc jūs mani meklējāt? Vai jūs nezinājāt, ka man jādarbojas tanīs lietās, kas ir mana Tēva?

Evangelija pagal Lukà 2:49
Jis atsakė: “Kam gi manęs ieškojote? Argi nežinote, kad man reikia būti savo Tėvo reikaluose?”

Luke 2:49
Ka mea ia ki a raua, he aha korua i rapu ai i ahau? Kihai korua i mahara kia noho ahau i te whare o toku Matua?

Lukas 2:49
Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?

Lucas 2:49
Entonces El les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿Acaso no sabíais que me era necesario estar en la casa de mi Padre?

Entonces El les dijo: "¿Por qué Me buscaban? ¿Acaso no sabían que Me era necesario estar en la casa (en las cosas) de Mi Padre?"

Entonces Él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?

Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?

Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?

Lucas 2:49
Então Ele lhes perguntou: “Por que me procuráveis? Como não sabíeis que era meu dever tratar de assuntos concernentes ao meu Pai?”

Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?   

Luca 2:49
El le -a zis: ,,Dece M'aţi căutat? Oare nu ştiaţi că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?``

От Луки 2:49
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

Luke 2:49
Tutai Jesus Tφmiayi "┐Urukamtai eatrum? Winia Aparnan T·ratniuitjiana nuka nΘkatsrumek" Tφmiayi.

Lukas 2:49
Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»

Luka 2:49
Yeye akawajibu, "Kwa nini mlinitafuta? Hamkujua kwamba inanipasa kuwa katika nyumba ya Baba yangu?"

Lucas 2:49
At sinabi niya sa kanila, Bakit ninyo ako hinahanap? di baga talastas ninyo na dapat akong maglumagak sa bahay ng aking Ama.

ลูกา 2:49
พระกุมารจึงตอบเขาทั้งสองว่า "ท่านเที่ยวหาฉันทำไม ท่านไม่ทราบหรือว่า ฉันต้องกระทำพระราชกิจแห่งพระบิดาของฉัน"

Luka 2:49
O da onlara, ‹‹Beni niçin arayıp durdunuz?›› dedi. ‹‹Babamın evinde bulunmam gerektiğini bilmiyor muydunuz?››

Лука 2:49
І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути мені?

Luke 2:49
Na'uli' -raka: "Ha napa pai' nipali' -a? Ha uma ni'incai kana hi rala tomi Tuama-kua?"

Lu-ca 2:49
Ngài thưa rằng: Cha mẹ kiếm tôi làm chi? Há chẳng biết tôi phải lo việc Cha tôi sao?

Luke 2:48
Top of Page
Top of Page