Luke 2:5
Luke 2:5
He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.

He took with him Mary, his fiancee, who was now obviously pregnant.

to be registered with Mary, his betrothed, who was with child.

in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.

To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

to be registered along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.

He went there to be registered with Mary, who had been promised to him in marriage and was pregnant.

He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.

With Maryam his bride when she was pregnant, that he might be registered there.

Joseph went there to register with Mary. She had been promised to him in marriage and was pregnant.

to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.

To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.

to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him as his wife, she being great with child.

to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.

To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.

to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.

to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child.

Luka 2:5
për t'u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë.

ﻟﻮﻗﺎ 2:5
ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:5
արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ իր նշանածն էր ու յղի էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:5
Scributan iar ledinçát Maria emaztetan eman içan çayonarequin, cein baitzén içorra.

Dyr Laux 2:5
Er gwill si dort eintragn laassn; und d Maria, sein schwangerne Verlobte, gieng aau mit.

Лука 2:5
за да се запише с Мария, която беше сгодена за него, и беше непразна.

路 加 福 音 2:5
要 和 他 所 聘 之 妻 馬 利 亞 一 同 報 名 上 冊 。 那 時 馬 利 亞 的 身 孕 已 經 重 了 。

要 和 他 所 聘 之 妻 马 利 亚 一 同 报 名 上 册 。 那 时 马 利 亚 的 身 孕 已 经 重 了 。

他和已經許配給他、懷有身孕的瑪麗亞一起去登記。

他和已经许配给他、怀有身孕的玛丽亚一起去登记。

要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。

要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。

Evanðelje po Luki 2:5
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.

Lukáš 2:5
Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.

Lukas 2:5
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.

Lukas 2:5
Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.

ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐνκύῳ.

ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐνκύῳ.

ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ ἐγκύῳ.

ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικὶ, οὔσῃ ἐγκύῳ.

ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.

ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ ἐγκύῳ.

ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικὶ, οὔσῃ ἐγκύῳ

απογραψασθαι συν μαριαμ τη εμνηστευμενη αυτω ουση εγκυω

απογραψασθαι συν μαριαμ τη εμνηστευμενη αυτω ουση εγκυω

απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω

απογραψασθαι συν Μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι, ουση εγκυω.

απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω

απογραψασθαι συν μαριαμ τη εμνηστευμενη αυτω ουση εγκυω

apograpsasthai syn Mariam tē emnēsteumenē autō, ousē enkyō.

apograpsasthai syn Mariam te emnesteumene auto, ouse enkyo.

apograpsasthai syn Mariam tē emnēsteumenē autō, ousē enkyō.

apograpsasthai syn Mariam te emnesteumene auto, ouse enkyo.

apograpsasthai sun mariam tē emnēsteumenē autō ousē enkuō

apograpsasthai sun mariam tE emnEsteumenE autO ousE enkuO

apograpsasthai sun mariam tē memnēsteumenē autō gunaiki ousē enkuō

apograpsasthai sun mariam tE memnEsteumenE autO gunaiki ousE enkuO

apograpsasthai sun mariam tē memnēsteumenē autō gunaiki ousē enkuō

apograpsasthai sun mariam tE memnEsteumenE autO gunaiki ousE enkuO

apograpsasthai sun mariam tē memnēsteumenē autō gunaiki ousē enkuō

apograpsasthai sun mariam tE memnEsteumenE autO gunaiki ousE enkuO

apograpsasthai sun mariam tē emnēsteumenē autō ousē enkuō

apograpsasthai sun mariam tE emnEsteumenE autO ousE enkuO

apograpsasthai sun mariam tē emnēsteumenē autō ousē enkuō

apograpsasthai sun mariam tE emnEsteumenE autO ousE enkuO

Lukács 2:5
Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala.

La evangelio laŭ Luko 2:5
por esti registrita kun sia fiancxino Maria, kiu estis graveda.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:5
Antamaan itsiänsä arvattaa, Marian, kihlatun emäntänsä kanssa, joka raskas oli.

Luc 2:5
pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.

afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.

Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.

Lukas 2:5
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.

auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.

sich aufnehmen zu lassen mit Mariam seiner Verlobten, welche schwanger war.

Luca 2:5
a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.

per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.

LUKAS 2:5
supaya didaftarkan bersama-sama dengan Maryam tunangannya yang sedang hamil itu.

Luke 2:5
Iṛuḥ ad ițțujerred nețța ț-țxedibt-is Meryem yellan s tadist.

누가복음 2:5
그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라

Lucas 2:5
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate

Sv. Lūkass 2:5
Lai pierakstītos ar Mariju, savu saderināto sievu, kas bija grūta.

Evangelija pagal Lukà 2:5
Jis ėjo užsirašyti kartu su savo sužadėtine Marija, kuri buvo nėščia.

Luke 2:5
Kia tuhituhia ai raua ko tana wahine taumau, ko Meri, e hapu ana ia.

Lukas 2:5
for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.

Lucas 2:5
para inscribirse junto con María, desposada con él, la cual estaba encinta.

para inscribirse junto con María, comprometida para casarse con él, la cual estaba encinta.

para ser empadronado con María su esposa, desposada con él, la cual estaba a punto de dar a luz.

Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

Lucas 2:5
E partiu com o propósito de alistar-se, juntamente com Maria, sua esposa prometida, que estava grávida.

a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.   

Luca 2:5
să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.

От Луки 2:5
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.

записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.

Luke 2:5
Nu asamtai, ni Nßarin aartaj tusa JusΘ wΘmiayi Marijiai. Marisha JusΘ N·weyayi. Tura tsanincharuyayi. T·maitiat Marisha Yusa Wakanφ kakarmarijiai ajamtiniuyayi.

Lukas 2:5
för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.

Luka 2:5
Alikwenda kujiandikisha pamoja na mchumba wake Maria ambaye alikuwa mja mzito.

Lucas 2:5
Upang patala siya pati ni Maria, na magaasawa sa kaniya, na kasalukuyang kagampan.

ลูกา 2:5
เขาได้ไปกับมารีย์ที่เขาได้หมั้นไว้แล้ว เพื่อจะขึ้นทะเบียนและนางมีครรภ์

Luka 2:5
Orada, hamile olan nişanlısı Meryemle birlikte yazılacaktı.

Лука 2:5
вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.

Luke 2:5
Wae wo'o Yusuf me'ongko' ngkai ngata Nazaret, mpo'ema' Maria kamae' -na to bula-na motina'i-mi. Me'ongko' -ramo ngkai tana' Galilea, manake' hilou hi tana' Yudea, mpotoa' ngata Betlehem, ngata kaputua Magau' Daud owi. Yusuf kana mpope'uki' hanga' -na hi ria, apa' hi'a muli Magau' Daud.

Lu-ca 2:5
để khai vào sổ tên mình và tên Ma-ri, là người đã hứa gả cho mình đương có thai.

Luke 2:4
Top of Page
Top of Page