Luke 2:5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child. He took with him Mary, his fiancee, who was now obviously pregnant. to be registered with Mary, his betrothed, who was with child. in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child. To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. to be registered along with Mary, who was engaged to him and was pregnant. He went there to be registered with Mary, who had been promised to him in marriage and was pregnant. He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child. With Maryam his bride when she was pregnant, that he might be registered there. Joseph went there to register with Mary. She had been promised to him in marriage and was pregnant. to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him as his wife, she being great with child. to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child. to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant. to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child. Luka 2:5 ﻟﻮﻗﺎ 2:5 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:5 Euangelioa S. Luc-en araura. 2:5 Dyr Laux 2:5 Лука 2:5 路 加 福 音 2:5 要 和 他 所 聘 之 妻 马 利 亚 一 同 报 名 上 册 。 那 时 马 利 亚 的 身 孕 已 经 重 了 。 他和已經許配給他、懷有身孕的瑪麗亞一起去登記。 他和已经许配给他、怀有身孕的玛丽亚一起去登记。 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。 Evanðelje po Luki 2:5 Lukáš 2:5 Lukas 2:5 Lukas 2:5 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ. ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐνκύῳ. ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐνκύῳ. ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ ἐγκύῳ. ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικὶ, οὔσῃ ἐγκύῳ. ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ. ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ ἐγκύῳ. ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικὶ, οὔσῃ ἐγκύῳ απογραψασθαι συν μαριαμ τη εμνηστευμενη αυτω ουση εγκυω απογραψασθαι συν μαριαμ τη εμνηστευμενη αυτω ουση εγκυω απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω απογραψασθαι συν Μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι, ουση εγκυω. απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω απογραψασθαι συν μαριαμ τη εμνηστευμενη αυτω ουση εγκυω apograpsasthai syn Mariam tē emnēsteumenē autō, ousē enkyō. apograpsasthai syn Mariam te emnesteumene auto, ouse enkyo. apograpsasthai syn Mariam tē emnēsteumenē autō, ousē enkyō. apograpsasthai syn Mariam te emnesteumene auto, ouse enkyo. apograpsasthai sun mariam tē emnēsteumenē autō ousē enkuō apograpsasthai sun mariam tE emnEsteumenE autO ousE enkuO apograpsasthai sun mariam tē memnēsteumenē autō gunaiki ousē enkuō apograpsasthai sun mariam tE memnEsteumenE autO gunaiki ousE enkuO apograpsasthai sun mariam tē memnēsteumenē autō gunaiki ousē enkuō apograpsasthai sun mariam tE memnEsteumenE autO gunaiki ousE enkuO apograpsasthai sun mariam tē memnēsteumenē autō gunaiki ousē enkuō apograpsasthai sun mariam tE memnEsteumenE autO gunaiki ousE enkuO apograpsasthai sun mariam tē emnēsteumenē autō ousē enkuō apograpsasthai sun mariam tE emnEsteumenE autO ousE enkuO apograpsasthai sun mariam tē emnēsteumenē autō ousē enkuō apograpsasthai sun mariam tE emnEsteumenE autO ousE enkuO Lukács 2:5 La evangelio laŭ Luko 2:5 Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:5 Luc 2:5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. Lukas 2:5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger. sich aufnehmen zu lassen mit Mariam seiner Verlobten, welche schwanger war. Luca 2:5 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida. LUKAS 2:5 Luke 2:5 누가복음 2:5 Lucas 2:5 Sv. Lūkass 2:5 Evangelija pagal Lukà 2:5 Luke 2:5 Lukas 2:5 Lucas 2:5 para inscribirse junto con María, desposada con él, la cual estaba encinta. para inscribirse junto con María, comprometida para casarse con él, la cual estaba encinta. para ser empadronado con María su esposa, desposada con él, la cual estaba a punto de dar a luz. Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. Lucas 2:5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida. Luca 2:5 От Луки 2:5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. Luke 2:5 Lukas 2:5 Luka 2:5 Lucas 2:5 ลูกา 2:5 Luka 2:5 Лука 2:5 Luke 2:5 Lu-ca 2:5 |