Luke 2:4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David. And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David's ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee. And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) And Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David, Joseph, too, went up from the city of Nazareth in Galilee to Judea, to the City of David (called Bethlehem), because he was a descendant of the household and family of David. So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he was of the house and family line of David. But Yoseph had come up from Nazareth, a city of Galilee, to Judea to the city of David called Bethlehem, because he was from the house and from the lineage of David, So Joseph went from Nazareth, a city in Galilee, to a Judean city called Bethlehem. Joseph, a descendant of King David, went to Bethlehem because David had been born there. And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judaea unto the city of David, which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David) And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David, and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David) So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David, Luka 2:4 ﻟﻮﻗﺎ 2:4 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:4 Euangelioa S. Luc-en araura. 2:4 Dyr Laux 2:4 Лука 2:4 路 加 福 音 2:4 约 瑟 也 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 犹 太 去 , 到 了 大 卫 的 城 , 名 叫 伯 利 恒 , 因 他 本 是 大 卫 一 族 一 家 的 人 , 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了那叫做伯利恆的大衛之城,因為他是大衛一家一族的人。 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了那叫做伯利恒的大卫之城,因为他是大卫一家一族的人。 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人, 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人, Evanðelje po Luki 2:4 Lukáš 2:4 Lukas 2:4 Lukas 2:4 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:4 Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυεὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ, Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲτ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυεὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ, Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲτ / Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυεὶδ / Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ / Δαυίδ, Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ἐκ πόλεως Ναζαρέτ, εἰς τὴν Ἰουδαίαν, εἰς πόλιν Δαυίδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἴναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ, Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲτ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυῒδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυῒδ, ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυεὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ, ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ἐκ πόλεως Ναζαρέθ, εἰς τὴν Ἰουδαίαν, εἰς πόλιν Δαβίδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαβίδ, Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲτ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαβὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαβίδ, ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρεθ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαυιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαυιδ ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρεθ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαυειδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαυειδ ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρετ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαβιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαβιδ ανεβη δε και Ιωσηφ απο της Γαλιλαιας, εκ πολεως Ναζαρεθ, εις την Ιουδαιαν, εις πολιν Δαβιδ, ητις καλειται Βηθλεεμ, δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας Δαβιδ, ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρετ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαυιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαυιδ ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρεθ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαυιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαυιδ Anebē de kai Iōsēph apo tēs Galilaias ek poleōs Nazareth eis tēn Ioudaian eis polin Daueid hētis kaleitai Bēthleem, dia to einai auton ex oikou kai patrias Daueid, Anebe de kai Ioseph apo tes Galilaias ek poleos Nazareth eis ten Ioudaian eis polin Daueid hetis kaleitai Bethleem, dia to einai auton ex oikou kai patrias Daueid, Anebē de kai Iōsēph apo tēs Galilaias ek poleōs Nazaret eis tēn Ioudaian eis polin Daueid hētis kaleitai Bēthleem, dia to einai auton ex oikou kai patrias Daueid, Anebe de kai Ioseph apo tes Galilaias ek poleos Nazaret eis ten Ioudaian eis polin Daueid hetis kaleitai Bethleem, dia to einai auton ex oikou kai patrias Daueid, anebē de kai iōsēph apo tēs galilaias ek poleōs nazareth eis tēn ioudaian eis polin daueid ētis kaleitai bēthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias daueid anebE de kai iOsEph apo tEs galilaias ek poleOs nazareth eis tEn ioudaian eis polin daueid Etis kaleitai bEthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias daueid anebē de kai iōsēph apo tēs galilaias ek poleōs nazaret eis tēn ioudaian eis polin dauid ētis kaleitai bēthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dauid anebE de kai iOsEph apo tEs galilaias ek poleOs nazaret eis tEn ioudaian eis polin dauid Etis kaleitai bEthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dauid anebē de kai iōsēph apo tēs galilaias ek poleōs nazaret eis tēn ioudaian eis polin dabid ētis kaleitai bēthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dabid anebE de kai iOsEph apo tEs galilaias ek poleOs nazaret eis tEn ioudaian eis polin dabid Etis kaleitai bEthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dabid anebē de kai iōsēph apo tēs galilaias ek poleōs nazareth eis tēn ioudaian eis polin dabid ētis kaleitai bēthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dabid anebE de kai iOsEph apo tEs galilaias ek poleOs nazareth eis tEn ioudaian eis polin dabid Etis kaleitai bEthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dabid anebē de kai iōsēph apo tēs galilaias ek poleōs nazareth eis tēn ioudaian eis polin dauid ētis kaleitai bēthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dauid anebE de kai iOsEph apo tEs galilaias ek poleOs nazareth eis tEn ioudaian eis polin dauid Etis kaleitai bEthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dauid anebē de kai iōsēph apo tēs galilaias ek poleōs nazareth eis tēn ioudaian eis polin dauid ētis kaleitai bēthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dauid anebE de kai iOsEph apo tEs galilaias ek poleOs nazareth eis tEn ioudaian eis polin dauid Etis kaleitai bEthleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dauid Lukács 2:4 La evangelio laŭ Luko 2:4 Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:4 Luc 2:4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David; Lukas 2:4 Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war, Es gieng aber auch Joseph hinauf von Galiläa aus der Stadt Nazaret nach Judäa in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war, Luca 2:4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide; LUKAS 2:4 Luke 2:4 누가복음 2:4 Lucas 2:4 Sv. Lūkass 2:4 Evangelija pagal Lukà 2:4 Luke 2:4 Lukas 2:4 Lucas 2:4 Y también José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén, por ser él de la casa y de la familia de David, También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén (Casa del Pan), por ser él de la casa y de la familia de David, Y José también subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David; Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David; Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David; Lucas 2:4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi, Luca 2:4 От Луки 2:4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, Luke 2:4 Lukas 2:4 Luka 2:4 Lucas 2:4 ลูกา 2:4 Luka 2:4 Лука 2:4 Lu-ca 2:4 |