Luke 2:3
Luke 2:3
And everyone went to their own town to register.

All returned to their own ancestral towns to register for this census.

And all went to be registered, each to his own town.

And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.

And all went to be taxed, every one into his own city.

So everyone went to be registered, each to his own town.

So all the people went to their hometowns to be registered.

Everyone went to his own town to be registered.

And everyone was going to be registered in his own city.

All the people went to register in the cities where their ancestors had lived.

And all went to be taxed, each one into his own city.

And all went to be taxed, every one into his own city.

And all went to be taxed, every one into his own city.

And all went to enrol themselves, every one to his own city.

And all went to be enrolled, every one into his own city.

And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:

And all went to enroll themselves, every one to his own city.

And all went to be taxed, every one into his own city.

and all went to be registered--every one to the town to which he belonged.

All went to enroll themselves, everyone to his own city.

and all were going to be enrolled, each to his proper city,

Luka 2:3
Dhe të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet.

ﻟﻮﻗﺎ 2:3
فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:3
Բոլորը կ՚երթային արձանագրուելու, իւրաքանչիւրը՝ իր քաղաքին մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:3
Eta ioaiten ciraden guciac scributan iartera, batbedera cein bere hirirát.

Dyr Laux 2:3
Daa gieng ayn Ieder in sein Haimetstat, däß yr si eintragn laasst.

Лука 2:3
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.

路 加 福 音 2:3
眾 人 各 歸 各 城 , 報 名 上 冊 。

众 人 各 归 各 城 , 报 名 上 册 。

於是眾人都各回自己的城鎮去登記。

于是众人都各回自己的城镇去登记。

眾人各歸各城,報名上冊。

众人各归各城,报名上册。

Evanðelje po Luki 2:3
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.

Lukáš 2:3
I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.

Lukas 2:3
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.

Lukas 2:3
En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:3
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.

καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.

καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.

Καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.

καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν

και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την εαυτου πολιν

και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την εαυτου πολιν

και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν

και επορευοντο παντες απογραφεσθαι, εκαστος εις την ιδιαν πολιν.

και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν

και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την εαυτου πολιν

kai eporeuonto pantes apographesthai, hekastos eis tēn heautou polin.

kai eporeuonto pantes apographesthai, hekastos eis ten heautou polin.

kai eporeuonto pantes apographesthai, hekastos eis tēn heautou polin.

kai eporeuonto pantes apographesthai, hekastos eis ten heautou polin.

kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tēn eautou polin

kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tEn eautou polin

kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tēn idian polin

kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tEn idian polin

kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tēn idian polin

kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tEn idian polin

kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tēn idian polin

kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tEn idian polin

kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tēn eautou polin

kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tEn eautou polin

kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tēn eautou polin

kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis tEn eautou polin

Lukács 2:3
Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába.

La evangelio laŭ Luko 2:3
Kaj cxiuj iris, por esti registritaj, cxiu al sia urbo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:3
Ja kukin meni kaupunkiinsa antamaan itsiänsä arvattaa.

Luc 2:3
Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville.

Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.

Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.

Lukas 2:3
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein. jeglicher in seine Stadt.

Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.

Und es zog alles aus, sich aufnehmen zu lassen, jeder in seinen Heimatort.

Luca 2:3
E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.

E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.

LUKAS 2:3
Maka segala orang yang hendak dihitung itu pun masing-masing kembalilah ke negerinya sendiri.

Luke 2:3
Imdanen meṛṛa ṛuḥen ad țțujerden mkul yiwen di taddart n lejdud-is.

누가복음 2:3
모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매

Lucas 2:3
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem

Sv. Lūkass 2:3
Un visi gāja pierakstīties, katrs savā pilsētā.

Evangelija pagal Lukà 2:3
Taigi visi keliavo užsirašyti, kiekvienas į savo miestą.

Luke 2:3
A ka haere nga tangata katoa kia tuhituhia, ia tangata, ia tangata, ki tona ake pa.

Lukas 2:3
Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.

Lucas 2:3
Y todos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.

Todos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.

E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.

E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.

E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.

Lucas 2:3
E todos seguiam para as cidades onde haviam nascido, a fim de serem arrolados.

E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.   

Luca 2:3
Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.

От Луки 2:3
И пошли все записываться, каждый в свой город.

И пошли все записываться, каждый в свой город.

Luke 2:3
Ni naari aartaj tusa Ashφ shuar ni nunkenin wΘtin ßrmiayi.

Lukas 2:3
Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.

Luka 2:3
Basi, wote waliohusika walikwenda kujiandikisha, kila mtu katika mji wake.

Lucas 2:3
At nagsisiparoon ang lahat upang sila'y mangatala, bawa't isa sa kaniyang sariling bayan.

ลูกา 2:3
คนทั้งปวงต่างคนต่างได้ไปขึ้นทะเบียนยังเมืองของตน

Luka 2:3
Herkes yazılmak için kendi kentine gitti.

Лука 2:3
Ійшли всі записуватись, кожен у свій город.

Luke 2:3
Hawe'ea tauna hilou mpope'uki' hanga' -ra, hore-hore hi ngata totu'a-ra.

Lu-ca 2:3
Ai nấy đều đến thành mình khai tên vào sổ.

Luke 2:2
Top of Page
Top of Page