Luke 2:6 While they were there, the time came for the baby to be born, And while they were there, the time came for her baby to be born. And while they were there, the time came for her to give birth. While they were there, the days were completed for her to give birth. And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. While they were there, the time came for her to give birth. While they were there, the time came for her to have her baby, While they were there, the time came for her to deliver her child. And it was, that while they were there, the days were completed for her to give birth. While they were in Bethlehem, the time came for Mary to have her child. And so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered. And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth to her child were fulfilled, And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. But while they were there, her full time came, It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth. And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth, Luka 2:6 ﻟﻮﻗﺎ 2:6 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:6 Euangelioa S. Luc-en araura. 2:6 Dyr Laux 2:6 Лука 2:6 路 加 福 音 2:6 他 们 在 那 里 的 时 候 , 马 利 亚 的 产 期 到 了 , 他們在伯利恆的時候,瑪麗亞的產期到了, 他们在伯利恒的时候,玛丽亚的产期到了, 他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了, 他们在那里的时候,马利亚的产期到了, Evanðelje po Luki 2:6 Lukáš 2:6 Lukas 2:6 Lukas 2:6 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἴναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν. ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει, επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην Egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan hai hēmerai tou tekein autēn, Egeneto de en to einai autous ekei eplesthesan hai hemerai tou tekein auten, Egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan hai hēmerai tou tekein autēn, Egeneto de en to einai autous ekei eplesthesan hai hemerai tou tekein auten, egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn Lukács 2:6 La evangelio laŭ Luko 2:6 Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:6 Luc 2:6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli. Lukas 2:6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte. Es geschah aber, da sie dort waren, daß die Tage voll wurden für sie zum Gebären, Luca 2:6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè. LUKAS 2:6 Luke 2:6 누가복음 2:6 Lucas 2:6 Sv. Lūkass 2:6 Evangelija pagal Lukà 2:6 Luke 2:6 Lukas 2:6 Lucas 2:6 Y sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. Sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir. Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. Lucas 2:6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz, Luca 2:6 От Луки 2:6 Когда же они были там, наступило время родить Ей; Luke 2:6 Lukas 2:6 Luka 2:6 Lucas 2:6 ลูกา 2:6 Luka 2:6 Лука 2:6 Luke 2:6 Lu-ca 2:6 |