Luke 2:6
Luke 2:6
While they were there, the time came for the baby to be born,

And while they were there, the time came for her baby to be born.

And while they were there, the time came for her to give birth.

While they were there, the days were completed for her to give birth.

And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

While they were there, the time came for her to give birth.

While they were there, the time came for her to have her baby,

While they were there, the time came for her to deliver her child.

And it was, that while they were there, the days were completed for her to give birth.

While they were in Bethlehem, the time came for Mary to have her child.

And so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.

And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.

And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth to her child were fulfilled,

And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.

And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

But while they were there, her full time came,

It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.

And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,

Luka 2:6
Kështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë.

ﻟﻮﻗﺎ 2:6
وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:6
Երբ անոնք հոն էին՝ անոր ծնանելու օրերը լրացան.

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:6
Eta guertha cedin hec han ciradela, compli baitzitecen haren ertzeco egunac.

Dyr Laux 2:6
Wie s daadl ankaamend, war s bei dyr Maria so weit,

Лука 2:6
И когато бяха там, навършиха се дните й да роди.

路 加 福 音 2:6
他 們 在 那 裡 的 時 候 , 馬 利 亞 的 產 期 到 了 ,

他 们 在 那 里 的 时 候 , 马 利 亚 的 产 期 到 了 ,

他們在伯利恆的時候,瑪麗亞的產期到了,

他们在伯利恒的时候,玛丽亚的产期到了,

他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,

他们在那里的时候,马利亚的产期到了,

Evanðelje po Luki 2:6
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.

Lukáš 2:6
I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.

Lukas 2:6
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.

Lukas 2:6
En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἴναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.

ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν

ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν

εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην

εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην

εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην

εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει, επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην

εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην

εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην

Egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan hai hēmerai tou tekein autēn,

Egeneto de en to einai autous ekei eplesthesan hai hemerai tou tekein auten,

Egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan hai hēmerai tou tekein autēn,

Egeneto de en to einai autous ekei eplesthesan hai hemerai tou tekein auten,

egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn

egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn

egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn

egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn

egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn

egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn

egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn

egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn

egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn

egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn

egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn

egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn

Lukács 2:6
És lõn, hogy mikor ott valának, betelének az õ szülésének napjai.

La evangelio laŭ Luko 2:6
Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por sxia akusxo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:6
Niin tapahtui heidän siellä ollessaan , että hänen synnyttämisensä päivät tulivat täytetyksi,

Luc 2:6
Et il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s'accomplirent;

Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,

Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.

Lukas 2:6
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.

Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.

Es geschah aber, da sie dort waren, daß die Tage voll wurden für sie zum Gebären,

Luca 2:6
E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;

Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.

LUKAS 2:6
Tatkala mereka itu di sana, Maryam pun genaplah bulannya akan bersalin.

Luke 2:6
Mi ten-yuɣ lḥal dinna, yewweḍ-d lweqt i deg ara terbu ( tarew ) Meryem.

누가복음 2:6
거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서

Lucas 2:6
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret

Sv. Lūkass 2:6
Un notika, ka, viņiem tur esot, pienāca laiks, lai viņa dzemdētu.

Evangelija pagal Lukà 2:6
Jiems ten esant, atėjo jai metas gimdyti, ir ji pagimdė savo pirmagimį Sūnų,

Luke 2:6
A, i a raua i reira, ka rite nga ra e whanau ai ia.

Lukas 2:6
Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.

Lucas 2:6
Y sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

Sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.

Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

Lucas 2:6
Enquanto estavam em Belém, chegou o momento de nascer o bebê,

Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,   

Luca 2:6
Pe cînd erau ei acolo, s'a împlinit vremea cînd trebuia să nască Maria.

От Луки 2:6
Когда же они были там, наступило время родить Ей;

Когда же они были там, наступило время родить Ей;

Luke 2:6
Tura nui Pirinnum pujuiniai Marφ takustintri jeamiayi.

Lukas 2:6
Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.

Luka 2:6
Walipokuwa huko, siku yake ya kujifungua ikawadia,

Lucas 2:6
At nangyari, samantalang sila'y nangaroroon, at naganap ang mga kaarawang dapat siyang manganak.

ลูกา 2:6
เมื่อเขาทั้งสองยังอยู่ที่นั่น ก็ถึงเวลาที่มารีย์จะประสูติบุตร

Luka 2:6
Onlar oradayken, Meryemin doğurma vakti geldi ve ilk oğlunu doğurdu. Onu kundağa sarıp bir yemliğe yatırdı. Çünkü handa yer yoktu.

Лука 2:6
Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.

Luke 2:6
Nto'u-ra hi Betlehem toe, rata-mi tempo-na Maria mo'ana'.

Lu-ca 2:6
Ðang khi hai người ở nơi đó, thì ngày sanh đẻ của Ma-ri đã đến.

Luke 2:5
Top of Page
Top of Page