Luke 2:45
Luke 2:45
When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.

When they couldn't find him, they went back to Jerusalem to search for him there.

and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.

When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.

And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

When they did not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.

When they did not find him, they returned to Jerusalem, searching desperately for him.

When they did not find him, they returned to Jerusalem to look for him.

And they did not find him, and they returned again to Jerusalem and they were looking for him.

When they didn't find him, they went back to Jerusalem to look for him.

And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.

And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.

and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.

and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.

And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.

but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.

When they didn't find him, they returned to Jerusalem, looking for him.

and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.

Luka 2:45
dhe, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar.

ﻟﻮﻗﺎ 2:45
ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:45
Երբ չգտան՝ Երուսաղէմ վերադարձան զայն փնտռելու:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:45
Eta erideiten etzutenean, bihur citecen Ierusalemera, haren bilha çabiltzala.

Dyr Laux 2:45
Wie s n nit fanddnd, giengend s auf Ruslham zrugg und gsuechend n dortn.

Лука 2:45
И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.

路 加 福 音 2:45
既 找 不 著 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。

既 找 不 着 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。

他們找不到他,就回到耶路撒冷去找。

他们找不到他,就回到耶路撒冷去找。

既找不著,就回耶路撒冷去找他。

既找不着,就回耶路撒冷去找他。

Evanðelje po Luki 2:45
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.

Lukáš 2:45
A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.

Lukas 2:45
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.

Lukas 2:45
En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.

καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.

καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.

καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, ζητοῦντες αὐτόν.

καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ζητοῦντες αὐτόν.

καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.

καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, ζητοῦντες αὐτόν.

καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ζητοῦντες αὐτὸν,

και μη ευροντες υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ αναζητουντες αυτον

και μη ευροντες υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ αναζητουντες αυτον

και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον

και μη ευροντες αυτον, υπεστρεψαν εις Ιερουσαλημ, ζητουντες αυτον.

και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον

και μη ευροντες υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ αναζητουντες αυτον

kai mē heurontes hypestrepsan eis Hierousalēm anazētountes auton.

kai me heurontes hypestrepsan eis Hierousalem anazetountes auton.

kai mē heurontes hypestrepsan eis Ierousalēm anazētountes auton.

kai me heurontes hypestrepsan eis Ierousalem anazetountes auton.

kai mē eurontes upestrepsan eis ierousalēm anazētountes auton

kai mE eurontes upestrepsan eis ierousalEm anazEtountes auton

kai mē eurontes auton upestrepsan eis ierousalēm zētountes auton

kai mE eurontes auton upestrepsan eis ierousalEm zEtountes auton

kai mē eurontes auton upestrepsan eis ierousalēm zētountes auton

kai mE eurontes auton upestrepsan eis ierousalEm zEtountes auton

kai mē eurontes auton upestrepsan eis ierousalēm zētountes auton

kai mE eurontes auton upestrepsan eis ierousalEm zEtountes auton

kai mē eurontes upestrepsan eis ierousalēm anazētountes auton

kai mE eurontes upestrepsan eis ierousalEm anazEtountes auton

kai mē eurontes upestrepsan eis ierousalēm anazētountes auton

kai mE eurontes upestrepsan eis ierousalEm anazEtountes auton

Lukács 2:45
És mikor nem találák õt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék.

La evangelio laŭ Luko 2:45
kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, sercxante lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:45
Ja kuin ei he häntä löytäneet, palasivat he Jerusalemiin, etsien häntä.

Luc 2:45
et ne le trouvant pas, ils s'en retournèrent à Jérusalem à sa recherche.

Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant.

Lukas 2:45
Und da sie ihn nicht fanden gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.

Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.

und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie um nach Jerusalem, ihn zu suchen.

Luca 2:45
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.

E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.

LUKAS 2:45
tetapi sebab tiada dijumpainya, berbaliklah keduanya ke Yeruzalem mencari Dia.

Luke 2:45
lameɛna ur t-ufin ara. Uɣalen ɣer temdint n Lquds iwakken ad qellben fell-as.

누가복음 2:45
만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니

Lucas 2:45
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum

Sv. Lūkass 2:45
Un tie, neatraduši Viņu, atgriezās Jeruzalemē, To meklēdami.

Evangelija pagal Lukà 2:45
Nesuradę grįžo Jo beieškodami į Jeruzalę.

Luke 2:45
A, no te korenga i kitea ia, hoki ana raua ki Hiruharama, ki te rapu i a ia.

Lukas 2:45
og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.

Lucas 2:45
Al no hallarle, volvieron a Jerusalén buscándole.

Cuando no Lo encontraron, volvieron y Lo buscaron en Jerusalén.

y como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole.

Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.

mas como no le hallasen, volvieron a Jerusalén buscándole.

Lucas 2:45
Como não conseguiam encontrá-lo, retornaram a Jerusalém para procurá-lo.

e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.   

Luca 2:45
Dar nu L-au găsit, şi s'au întors la Ierusalim să -L caute.

От Луки 2:45
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.

и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.

Luke 2:45
Wßinkiacharmiayi. Nuinkia JerusarΘnnum ataksha waketrukiarmiayi, eaktai tusar.

Lukas 2:45
När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.

Luka 2:45
Kwa kuwa hawakumwona, walirudi Yerusalemu wakimtafuta.

Lucas 2:45
At nang di nila siya matagpuan, ay nagsipagbalik sila sa Jerusalem, na hinahanap siya.

ลูกา 2:45
เมื่อไม่พบ พวกเขาจึงกลับไปเที่ยวหาพระองค์ที่กรุงเยรูซาเล็ม

Luka 2:45
Bulamayınca Onu araya araya Yeruşalime döndüler.

Лука 2:45
І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.

Luke 2:45
Aga uma-i raruai'. Toe pai' nculii' -ra hi Yerusalem mpopali' -i.

Lu-ca 2:45
nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm.

Luke 2:44
Top of Page
Top of Page