Luke 2:44
Luke 2:44
Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.

because they assumed he was among the other travelers. But when he didn't show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.

but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,

but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.

But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

Assuming He was in the traveling party, they went a day's journey. Then they began looking for Him among their relatives and friends.

They thought that he was in their group of travelers. After traveling for a day, they started looking for him among their relatives and friends.

but (because they assumed that he was in their group of travelers) they went a day's journey. Then they began to look for him among their relatives and acquaintances.

For they were thinking that he was with the children of their friends, and when they had come a journey of one day, they looked for him among their people and among whoever knew them,

They thought that he was with the others who were traveling with them. After traveling for a day, they started to look for him among their relatives and friends.

But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances.

But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintances.

But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:

And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.

but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:

but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:

But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their relations and acquaintance.

but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;

but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.

and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,

Luka 2:44
Duke menduar se ai ishte në shoqëri, ata bënë një ditë rrugë, pastaj filluan ta kërkojnë midis farefisit dhe të njohurve;

ﻟﻮﻗﺎ 2:44
واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:44
հապա կարծելով թէ ան ուղեկիցներուն հետ է՝ մէկ օրուան ճամբայ գացին, ու կը փնտռէին զայն իրենց ազգականներուն եւ ծանօթներուն մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:44
Baina vstez hura compainian cen, ioan citecen egun baten bidean: eta haren bilha çabiltzan ahaidén eta eçagunén artean.

Dyr Laux 2:44
Sö gadenkend syr, er werdeb schoon eyn Ort bei de andern Wallfarer dyrbei sein, und graisnd ainn Tag lang; dann eerst gsuechend s n draufer bei de Verwandtn und Bekanntn.

Лука 2:44
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.

路 加 福 音 2:44
以 為 他 在 同 行 的 人 中 間 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 親 族 和 熟 識 的 人 中 找 他 ,

以 为 他 在 同 行 的 人 中 间 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 亲 族 和 熟 识 的 人 中 找 他 ,

以為他在同行的人群中。他們走了一天的路,才開始在親戚和熟人中找他。

以为他在同行的人群中。他们走了一天的路,才开始在亲戚和熟人中找他。

以為他在同行的人中間。走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,

以为他在同行的人中间。走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,

Evanðelje po Luki 2:44
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.

Lukáš 2:44
Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými.

Lukas 2:44
Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.

Lukas 2:44
Maar menende, dat Hij in het gezelschap op den weg was, gingen zij een dagreize, en zochten Hem onder de magen, en onder de bekenden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:44
νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,

νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,

νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,

νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν τῇ συνοδίᾳ εἴναι, ἦλθον ἡμέρας ὁδόν, καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ ἐν τοῖς γνωστοῖς·

νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσι καὶ τοῖς γνωστοῖς·

νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,

νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι, ἦλθον ἡμέρας ὁδόν, καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσι καὶ ἐν τοῖς γνωστοῖς·

νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ ἐν τοῖς γνωστοῖς

νομισαντες δε αυτον ειναι εν τη συνοδια ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενευσιν και τοις γνωστοις

νομισαντες δε αυτον ειναι εν τη συνοδια ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενευσιν και τοις γνωστοις

νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις

νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι, ηλθον ημερας οδον, και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσι και εν τοις γνωστοις·

νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις

νομισαντες δε αυτον ειναι εν τη συνοδια ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενευσιν και τοις γνωστοις

nomisantes de auton einai en tē synodia ēlthon hēmeras hodon kai anezētoun auton en tois syngeneusin kai tois gnōstois,

nomisantes de auton einai en te synodia elthon hemeras hodon kai anezetoun auton en tois syngeneusin kai tois gnostois,

nomisantes de auton einai en tē synodia ēlthon hēmeras hodon kai anezētoun auton en tois syngeneusin kai tois gnōstois,

nomisantes de auton einai en te synodia elthon hemeras hodon kai anezetoun auton en tois syngeneusin kai tois gnostois,

nomisantes de auton einai en tē sunodia ēlthon ēmeras odon kai anezētoun auton en tois sungeneusin kai tois gnōstois

nomisantes de auton einai en tE sunodia Elthon Emeras odon kai anezEtoun auton en tois sungeneusin kai tois gnOstois

nomisantes de auton en tē sunodia einai ēlthon ēmeras odon kai anezētoun auton en tois sungenesin kai en tois gnōstois

nomisantes de auton en tE sunodia einai Elthon Emeras odon kai anezEtoun auton en tois sungenesin kai en tois gnOstois

nomisantes de auton en tē sunodia einai ēlthon ēmeras odon kai anezētoun auton en tois sungenesin kai en tois gnōstois

nomisantes de auton en tE sunodia einai Elthon Emeras odon kai anezEtoun auton en tois sungenesin kai en tois gnOstois

nomisantes de auton en tē sunodia einai ēlthon ēmeras odon kai anezētoun auton en tois sungenesin kai en tois gnōstois

nomisantes de auton en tE sunodia einai Elthon Emeras odon kai anezEtoun auton en tois sungenesin kai en tois gnOstois

nomisantes de auton einai en tē sunodia ēlthon ēmeras odon kai anezētoun auton en tois sungeneusin kai tois gnōstois

nomisantes de auton einai en tE sunodia Elthon Emeras odon kai anezEtoun auton en tois sungeneusin kai tois gnOstois

nomisantes de auton einai en tē sunodia ēlthon ēmeras odon kai anezētoun auton en tois sungeneusin kai tois gnōstois

nomisantes de auton einai en tE sunodia Elthon Emeras odon kai anezEtoun auton en tois sungeneusin kai tois gnOstois

Lukács 2:44
Hanem azt gondolván, hogy az úti társaságban van, egy napi járó földet menének, és keresék õt a rokonok és az ismerõsök között;

La evangelio laŭ Luko 2:44
sed supozante, ke li estas en la karavano, ili iris tagan vojagxon, kaj sercxis lin inter siaj parencoj kaj konatoj;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:44
Vaan luulivat hänen olevan seurassa. Ja he kävivät yhden päivän matkan, ja etsivät häntä lankoin ja tuttavien seassa.

Luc 2:44
Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d'un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances;

Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.

Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance.

Lukas 2:44
Sie meineten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise und suchten ihn unter den Gefreundeten und Bekannten.

Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.

Da sie aber meinten, er sei bei der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit, und suchten ihn bei den Verwandten und Bekannten;

Luca 2:44
i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;

E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti.

LUKAS 2:44
melainkan disangkanya Ia ada di antara orang yang berjalan sertanya, sehingga sampai sejauh sehari perjalanan, lalu dicarinya Dia di antara kaum keluarga dan kenal-kenalannya;

Luke 2:44
ɣilen yedda-d ț-țerbaɛt nniḍen. Lḥan ass kamel dɣa bdan țqelliben fell-as. Steqsan wid akk i sen-yețțilin d wid meṛṛa ssnen,

누가복음 2:44
동행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 후 친족과 아는 자 중에서 찾되

Lucas 2:44
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos

Sv. Lūkass 2:44
Bet tie domāja, ka Viņš ir pie ceļa biedriem; un tie, dienas ceļu nostaigājuši, meklēja Viņu starp radiem un pazīstamajiem;

Evangelija pagal Lukà 2:44
Manydami Jį esant keleivių būryje, jie, nuėję dienos kelią, pradėjo ieškoti Jo tarp giminių ir pažįstamų.

Luke 2:44
I mahara hoki raua kei roto ia i te tira, na ka haere, kotahi te ra ki te ara; a ka rapu raua i a ia i roto i nga whanaunga, i a raua tangata hoki i mohio ai.

Lukas 2:44
Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;

Lucas 2:44
y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscarle entre los familiares y conocidos.

y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscar a Jesús entre los familiares y conocidos.

Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;

Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:

Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;

Lucas 2:44
Imaginando que Ele estivesse entre os muitos companheiros de viagem, caminharam por um dia inteiro. Então começaram a buscá-lo entre os seus parentes e conhecidos.

julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;   

Luca 2:44
Au crezut că este cu tovarăşii lor de călătorie, şi au mers cale de o zi, şi L-au căutat printre rudele şi cunoscuţii lor.

От Луки 2:44
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми

но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми

Luke 2:44
Marisha Jusesha "Wφi shuarjai winiawai" tusa, N·naka eatsuk Chikichφk tsawant wekasarmiayi. Nuyß Wßinkiataj Tukamß, ni shuariin tura ni nΘkamunam eakarsha,

Lukas 2:44
De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.

Luka 2:44
Walidhani alikuwa pamoja na kundi la wasafiri, wakaenda mwendo wa kutwa, halafu wakaanza kumtafuta miongoni mwa jamaa na marafiki.

Lucas 2:44
Nguni't sa pagaakala nilang siya'y nasa kasamahan, ay nagsiyaon sila nang isang araw na paglalakbay; at hinahanap nila siya sa mga kamaganak at mga kakilala;

ลูกา 2:44
แต่เพราะเขาทั้งสองคิดว่าพระกุมารนั้นอยู่ในหมู่คนที่มาด้วยกัน เขาจึงเดินทางไปได้วันหนึ่ง แล้วหาพระกุมารในหมู่ญาติพี่น้องและพวกคนที่รู้จักกัน

Luka 2:44

Лука 2:44
а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.

Luke 2:44
Ra'uli' -rawo, metuku' moto-i dohe doo hampomakoa' -ra. Ha'eo-ramo momako', lako' rapali' -idi hi doo-ra pai' ompi' -ra.

Lu-ca 2:44
Hai người tưởng rằng Ngài cũng đồng đi với bạn đi đường, đi trót một ngày, rồi mới tìm hỏi trong đám bà con quen biết;

Luke 2:43
Top of Page
Top of Page