Luke 2:44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends. because they assumed he was among the other travelers. But when he didn't show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends. but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances, but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances. But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. Assuming He was in the traveling party, they went a day's journey. Then they began looking for Him among their relatives and friends. They thought that he was in their group of travelers. After traveling for a day, they started looking for him among their relatives and friends. but (because they assumed that he was in their group of travelers) they went a day's journey. Then they began to look for him among their relatives and acquaintances. For they were thinking that he was with the children of their friends, and when they had come a journey of one day, they looked for him among their people and among whoever knew them, They thought that he was with the others who were traveling with them. After traveling for a day, they started to look for him among their relatives and friends. But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances. But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintances. But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance. but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances: but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their relations and acquaintance. but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances; but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances. and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances, Luka 2:44 ﻟﻮﻗﺎ 2:44 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:44 Euangelioa S. Luc-en araura. 2:44 Dyr Laux 2:44 Лука 2:44 路 加 福 音 2:44 以 为 他 在 同 行 的 人 中 间 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 亲 族 和 熟 识 的 人 中 找 他 , 以為他在同行的人群中。他們走了一天的路,才開始在親戚和熟人中找他。 以为他在同行的人群中。他们走了一天的路,才开始在亲戚和熟人中找他。 以為他在同行的人中間。走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他, 以为他在同行的人中间。走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他, Evanðelje po Luki 2:44 Lukáš 2:44 Lukas 2:44 Lukas 2:44 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς, νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς, νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς, νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν τῇ συνοδίᾳ εἴναι, ἦλθον ἡμέρας ὁδόν, καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ ἐν τοῖς γνωστοῖς· νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσι καὶ τοῖς γνωστοῖς· νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς, νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι, ἦλθον ἡμέρας ὁδόν, καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσι καὶ ἐν τοῖς γνωστοῖς· νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ ἐν τοῖς γνωστοῖς νομισαντες δε αυτον ειναι εν τη συνοδια ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενευσιν και τοις γνωστοις νομισαντες δε αυτον ειναι εν τη συνοδια ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενευσιν και τοις γνωστοις νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι, ηλθον ημερας οδον, και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσι και εν τοις γνωστοις· νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις νομισαντες δε αυτον ειναι εν τη συνοδια ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενευσιν και τοις γνωστοις nomisantes de auton einai en tē synodia ēlthon hēmeras hodon kai anezētoun auton en tois syngeneusin kai tois gnōstois, nomisantes de auton einai en te synodia elthon hemeras hodon kai anezetoun auton en tois syngeneusin kai tois gnostois, nomisantes de auton einai en tē synodia ēlthon hēmeras hodon kai anezētoun auton en tois syngeneusin kai tois gnōstois, nomisantes de auton einai en te synodia elthon hemeras hodon kai anezetoun auton en tois syngeneusin kai tois gnostois, nomisantes de auton einai en tē sunodia ēlthon ēmeras odon kai anezētoun auton en tois sungeneusin kai tois gnōstois nomisantes de auton einai en tE sunodia Elthon Emeras odon kai anezEtoun auton en tois sungeneusin kai tois gnOstois nomisantes de auton en tē sunodia einai ēlthon ēmeras odon kai anezētoun auton en tois sungenesin kai en tois gnōstois nomisantes de auton en tE sunodia einai Elthon Emeras odon kai anezEtoun auton en tois sungenesin kai en tois gnOstois nomisantes de auton en tē sunodia einai ēlthon ēmeras odon kai anezētoun auton en tois sungenesin kai en tois gnōstois nomisantes de auton en tE sunodia einai Elthon Emeras odon kai anezEtoun auton en tois sungenesin kai en tois gnOstois nomisantes de auton en tē sunodia einai ēlthon ēmeras odon kai anezētoun auton en tois sungenesin kai en tois gnōstois nomisantes de auton en tE sunodia einai Elthon Emeras odon kai anezEtoun auton en tois sungenesin kai en tois gnOstois nomisantes de auton einai en tē sunodia ēlthon ēmeras odon kai anezētoun auton en tois sungeneusin kai tois gnōstois nomisantes de auton einai en tE sunodia Elthon Emeras odon kai anezEtoun auton en tois sungeneusin kai tois gnOstois nomisantes de auton einai en tē sunodia ēlthon ēmeras odon kai anezētoun auton en tois sungeneusin kai tois gnōstois nomisantes de auton einai en tE sunodia Elthon Emeras odon kai anezEtoun auton en tois sungeneusin kai tois gnOstois Lukács 2:44 La evangelio laŭ Luko 2:44 Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:44 Luc 2:44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance. Lukas 2:44 Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten. Da sie aber meinten, er sei bei der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit, und suchten ihn bei den Verwandten und Bekannten; Luca 2:44 E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti. LUKAS 2:44 Luke 2:44 누가복음 2:44 Lucas 2:44 Sv. Lūkass 2:44 Evangelija pagal Lukà 2:44 Luke 2:44 Lukas 2:44 Lucas 2:44 y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscarle entre los familiares y conocidos. y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscar a Jesús entre los familiares y conocidos. Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos; Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos: Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos; Lucas 2:44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos; Luca 2:44 От Луки 2:44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми Luke 2:44 Lukas 2:44 Luka 2:44 Lucas 2:44 ลูกา 2:44 Лука 2:44 Luke 2:44 Lu-ca 2:44 |