Luke 2:43 After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it. After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn't miss him at first, And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it, and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it, And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. After those days were over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but His parents did not know it. When the days of the festival were over, they left for home. The young man Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it. But when the feast was over, as they were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it, And when the days were past, they were returning, but The Boy Yeshua had remained in Jerusalem and Yoseph and his mother did not know it. When the festival was over, they left for home. The boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents didn't know it. And having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not. and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not of it; and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this, and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn't know it, and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know, Luka 2:43 ﻟﻮﻗﺎ 2:43 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:43 Euangelioa S. Luc-en araura. 2:43 Dyr Laux 2:43 Лука 2:43 路 加 福 音 2:43 守 满 了 节 期 , 他 们 回 去 , 孩 童 耶 稣 仍 旧 在 耶 路 撒 冷 。 他 的 父 母 并 不 知 道 , 守完了節期,他們回去的時候,孩童耶穌仍然留在耶路撒冷,他的父母卻不知道, 守完了节期,他们回去的时候,孩童耶稣仍然留在耶路撒冷,他的父母却不知道, 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷,他的父母並不知道, 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷,他的父母并不知道, Evanðelje po Luki 2:43 Lukáš 2:43 Lukas 2:43 Lukas 2:43 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτούς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ οὐκ ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ· καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ. καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτούς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ· καὶ οὐκ ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ· καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ καὶ οὐκ ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνωσαν οι γονεις αυτου και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνωσαν οι γονεις αυτου και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου και τελειωσαντων τας ημερας, εν τω υποστρεφειν αυτους, υπεμεινεν Ιησους ο παις εν Ιερουσαλημ· και ουκ εγνω Ιωσηφ και η μητηρ αυτου· και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνωσαν οι γονεις αυτου kai teleiōsantōn tas hēmeras, en tō hypostrephein autous hypemeinen Iēsous ho pais en Hierousalēm, kai ouk egnōsan hoi goneis autou. kai teleiosanton tas hemeras, en to hypostrephein autous hypemeinen Iesous ho pais en Hierousalem, kai ouk egnosan hoi goneis autou. kai teleiōsantōn tas hēmeras, en tō hypostrephein autous hypemeinen Iēsous ho pais en Ierousalēm, kai ouk egnōsan hoi goneis autou. kai teleiosanton tas hemeras, en to hypostrephein autous hypemeinen Iesous ho pais en Ierousalem, kai ouk egnosan hoi goneis autou. kai teleiōsantōn tas ēmeras en tō upostrephein autous upemeinen iēsous o pais en ierousalēm kai ouk egnōsan oi goneis autou kai teleiOsantOn tas Emeras en tO upostrephein autous upemeinen iEsous o pais en ierousalEm kai ouk egnOsan oi goneis autou kai teleiōsantōn tas ēmeras en tō upostrephein autous upemeinen iēsous o pais en ierousalēm kai ouk egnō iōsēph kai ē mētēr autou kai teleiOsantOn tas Emeras en tO upostrephein autous upemeinen iEsous o pais en ierousalEm kai ouk egnO iOsEph kai E mEtEr autou kai teleiōsantōn tas ēmeras en tō upostrephein autous upemeinen iēsous o pais en ierousalēm kai ouk egnō iōsēph kai ē mētēr autou kai teleiOsantOn tas Emeras en tO upostrephein autous upemeinen iEsous o pais en ierousalEm kai ouk egnO iOsEph kai E mEtEr autou kai teleiōsantōn tas ēmeras en tō upostrephein autous upemeinen iēsous o pais en ierousalēm kai ouk egnō iōsēph kai ē mētēr autou kai teleiOsantOn tas Emeras en tO upostrephein autous upemeinen iEsous o pais en ierousalEm kai ouk egnO iOsEph kai E mEtEr autou kai teleiōsantōn tas ēmeras en tō upostrephein autous upemeinen iēsous o pais en ierousalēm kai ouk egnōsan oi goneis autou kai teleiOsantOn tas Emeras en tO upostrephein autous upemeinen iEsous o pais en ierousalEm kai ouk egnOsan oi goneis autou kai teleiōsantōn tas ēmeras en tō upostrephein autous upemeinen iēsous o pais en ierousalēm kai ouk egnōsan oi goneis autou kai teleiOsantOn tas Emeras en tO upostrephein autous upemeinen iEsous o pais en ierousalEm kai ouk egnOsan oi goneis autou Lukács 2:43 La evangelio laŭ Luko 2:43 Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:43 Luc 2:43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas. Et s'en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Lukas 2:43 Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht. und die Tage vollbracht hatten, blieb der Knabe Jesus, wie sie heimkehrten, in Jerusalem zurück, und seine Eltern wußten es nicht. Luca 2:43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso. LUKAS 2:43 Luke 2:43 누가복음 2:43 Lucas 2:43 Sv. Lūkass 2:43 Evangelija pagal Lukà 2:43 Luke 2:43 Lukas 2:43 Lucas 2:43 y al regresar ellos, después de haber pasado todos los días de la fiesta , el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran sus padres, Al regresar ellos, después de haber pasado todos los días de la fiesta , el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran Sus padres, Y cuando cumplieron los días, regresando ellos, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo José y su madre. Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre. Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin saberlo José y su madre. Lucas 2:43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais; Luca 2:43 От Луки 2:43 Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, Luke 2:43 Lukas 2:43 Luka 2:43 Lucas 2:43 ลูกา 2:43 Luka 2:43 Лука 2:43 Luke 2:43 Lu-ca 2:43 |