Luke 2:42
Luke 2:42
When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.

When Jesus was twelve years old, they attended the festival as usual.

And when he was twelve years old, they went up according to custom.

And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;

And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

When He was 12 years old, they went up according to the custom of the festival.

When Jesus was twelve years old, they went up to the festival as usual.

When he was twelve years old, they went up according to custom.

And when he was twelve years old, they went out to the feast just as they had been accustomed;

When he was 12 years old, they went as usual.

And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.

And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;

And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,

And when he was twelve years old, and they went up to Jerusalem according to the custom of the feast

And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;

And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.

And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and,

When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,

and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,

Luka 2:42
Dhe, kur ai i mbushi dymbëdhjetë vjeç, ata u ngjitën në Jeruzalem, sipas zakonit të festës.

ﻟﻮﻗﺎ 2:42
ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:42
Ու երբ ան եղաւ տասներկու տարեկան, բարձրացան Երուսաղէմ՝ տօնին սովորութեան համաձայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:42
Eta hamabi vrthetara heldu cenean, igan citecen hec Ierusalemera bestaco costumaren arauez:

Dyr Laux 2:42
Wie yr zwölf Jaar alt war, gwandernd s aau wider aufhin.

Лука 2:42
И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,

路 加 福 音 2:42
當 他 十 二 歲 的 時 候 , 他 們 按 著 節 期 的 規 矩 上 去 。

当 他 十 二 岁 的 时 候 , 他 们 按 着 节 期 的 规 矩 上 去 。

當耶穌十二歲的時候,他們按照節日的規矩上去。

当耶稣十二岁的时候,他们按照节日的规矩上去。

當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上去。

当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。

Evanðelje po Luki 2:42
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.

Lukáš 2:42
A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního,

Lukas 2:42
Og da han var bleven tolv Aar gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane

Lukas 2:42
En toen Hij twaalf jaren oud geworden was, en zij naar Jeruzalem opgegaan waren, naar de gewoonte van den feestdag;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:42
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς,

Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς

Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς

Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβάντων αὐτῶν εἰς Ἱεροσόλυμα κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς,

καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβάντων αὐτῶν εἰς Ἱεροσόλυμα κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς

καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς,

καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβάντων αὐτῶν εἰς Ἰεροσόλυμα κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς,

καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα ἀναβάντων αὐτῶν εἰς Ἰεροσόλυμα, κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς

και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαινοντων αυτων κατα το εθος της εορτης

και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαινοντων αυτων κατα το εθος της εορτης

και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτης

και οτε εγενετο ετων δωδεκα, αναβαντων αυτων εις Ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτης,

και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτης

και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαινοντων αυτων κατα το εθος της εορτης

Kai hote egeneto etōn dōdeka, anabainontōn autōn kata to ethos tēs heortēs,

Kai hote egeneto eton dodeka, anabainonton auton kata to ethos tes heortes,

Kai hote egeneto etōn dōdeka, anabainontōn autōn kata to ethos tēs heortēs

Kai hote egeneto eton dodeka, anabainonton auton kata to ethos tes heortes

kai ote egeneto etōn dōdeka anabainontōn autōn kata to ethos tēs eortēs

kai ote egeneto etOn dOdeka anabainontOn autOn kata to ethos tEs eortEs

kai ote egeneto etōn dōdeka anabantōn autōn eis ierosoluma kata to ethos tēs eortēs

kai ote egeneto etOn dOdeka anabantOn autOn eis ierosoluma kata to ethos tEs eortEs

kai ote egeneto etōn dōdeka anabantōn autōn eis ierosoluma kata to ethos tēs eortēs

kai ote egeneto etOn dOdeka anabantOn autOn eis ierosoluma kata to ethos tEs eortEs

kai ote egeneto etōn dōdeka anabantōn autōn eis ierosoluma kata to ethos tēs eortēs

kai ote egeneto etOn dOdeka anabantOn autOn eis ierosoluma kata to ethos tEs eortEs

kai ote egeneto etōn dōdeka anabainontōn autōn kata to ethos tēs eortēs

kai ote egeneto etOn dOdeka anabainontOn autOn kata to ethos tEs eortEs

kai ote egeneto etōn dōdeka anabainontōn autōn kata to ethos tēs eortēs

kai ote egeneto etOn dOdeka anabainontOn autOn kata to ethos tEs eortEs

Lukács 2:42
És mikor tizenkét esztendõs lett, fölmenének Jeruzsálembe az ünnep szokása szerint;

La evangelio laŭ Luko 2:42
Kaj kiam li estis dekdujara, ili supreniris laux la kutimo de la festo;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:42
Ja kuin hän kahdentoistakymmenen ajastajan vanha oli, menivät he Jerusalemiin juhlapäivän tavan jälkeen.

Luc 2:42
Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,

Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.

Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête,

Lukas 2:42
Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach Gewohnheit des Festes.

Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.

Und als er zwölf Jahre alt war, da sie nach der Sitte des Festes hinaufstiegen,

Luca 2:42
E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;

E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa,

LUKAS 2:42
Tatkala umur-Nya dua belas tahun, naiklah mereka itu beraya menurut adat masa raya;

Luke 2:42
Asmi yesɛa Ɛisa tnac yiseggasen, yedda akk-d imawlan-is ɣer temdint n Lquds, akken tella di lɛadda n lɛid.

누가복음 2:42
예수께서 열 두 살 될 때에 저희가 이 절기의 전례를 좇아 올라 갔다가

Lucas 2:42
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi

Sv. Lūkass 2:42
Un tie, kad Viņš bija divpadsmit gadus vecs, pēc svētku ieraduma gāja uz Jeruzalemi.

Evangelija pagal Lukà 2:42
Kai Jėzui sukako dvylika metų, šventės papročiu jie nuvyko į Jeruzalę.

Luke 2:42
A ka tekau ma rua ona tau, ka haere ratou i runga i nga ritenga o te hakari.

Lukas 2:42
Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;

Lucas 2:42
Y cuando cumplió doce años, subieron allá conforme a la costumbre de la fiesta;

Y cuando El cumplió doce años, subieron allá conforme a la costumbre de la fiesta.

Y cuando tuvo doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la fiesta.

Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.

Y cuando fue de doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta.

Lucas 2:42
Assim sendo, no ano em que Ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, de acordo com a tradição.

Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;   

Luca 2:42
Cînd a fost El de doisprezece ani, s'au suit la Ierusalim, după obiceiul praznicului.

От Луки 2:42
И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.

И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.

Luke 2:42
Ni T·rutairi T·ruiniak, JerusarΘnnum weak Jesusan tuse Uwφ jeamtai J·kiarmiayi.

Lukas 2:42
När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.

Luka 2:42
Mtoto alipokuwa na umri wa miaka kumi na miwili, wote walikwenda kwenye sikukuu hiyo kama ilivyokuwa desturi.

Lucas 2:42
At nang siya'y may labindalawang taon na, ay nagsiahon sila ayon sa kaugalian ng kapistahan;

ลูกา 2:42
เมื่อพระกุมารมีพระชนมายุสิบสองพรรษา เขาทั้งหลายก็ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มตามธรรมเนียมการเลี้ยงนั้น

Luka 2:42
İsa on iki yaşına gelince, bayram geleneğine uyarak yine gittiler.

Лука 2:42
І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,

Luke 2:42
Hono' -mi hampulu' rompae umuru-na Yesus, hilou wo'o-ramo ngkaralai eo bohe toe hewa kabiasaa-ra.

Lu-ca 2:42
Khi Ngài lên mười hai tuổi, theo lệ thường ngày lễ, cùng lên thành Giê-ru-sa-lem.

Luke 2:41
Top of Page
Top of Page