Luke 2:40
Luke 2:40
And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.

There the child grew up healthy and strong. He was filled with wisdom, and God's favor was on him.

And the child grew and became strong, filled with wisdom. And the favor of God was upon him.

The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.

And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

The boy grew up and became strong, filled with wisdom, and God's grace was on Him.

Meanwhile, the child continued to grow and to become strong. He was filled with wisdom, and God's favor rested upon him.

And the child grew and became strong, filled with wisdom, and the favor of God was upon him.

But The Boy was growing and being strengthened in spirit and he was filled with wisdom and the grace of God was upon him.

The child grew and became strong. He was filled with wisdom, and God's favor was with him.

And the child grew and was comforted of the Spirit, filled with wisdom and the grace of God was upon him.

And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was on him.

And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.

And the child grew and waxed strong in spirit, filled with wisdom, and God's grace was upon him.

And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him.

The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

Luka 2:40
Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë, duke qenë plot dituri; dhe hiri i Perëndisë ishte mbi të.

ﻟﻮﻗﺎ 2:40
وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:40
Եւ մանուկը կը մեծնար ու հոգիով կը զօրանար՝ իմաստութեամբ լեցուած, եւ Աստուծոյ շնորհքը անոր վրայ էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:40
Eta haourtchoa handitzen cen eta spirituz fortificatzen, eta bethatzen cen sapientiaz: eta Iaincoaren gratiá cen haren gainean.

Dyr Laux 2:40
Und dös Büeberl wuechs, schob an und wurd recht gscheid und weis; und de Gnaad von n Herrgot gruet auf iem.

Лука 2:40
А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.

路 加 福 音 2:40
孩 子 漸 漸 長 大 , 強 健 起 來 , 充 滿 智 慧 , 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。

孩 子 渐 渐 长 大 , 强 健 起 来 , 充 满 智 慧 , 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。

那孩子漸漸長大,剛強起來,充滿智慧,並且有神的恩典在他身上。

那孩子渐渐长大,刚强起来,充满智慧,并且有神的恩典在他身上。

孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有神的恩在他身上。

孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有神的恩在他身上。

Evanðelje po Luki 2:40
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.

Lukáš 2:40
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.

Lukas 2:40
Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Naade var over det.

Lukas 2:40
En het Kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en vervuld met wijsheid; en de genade Gods was over Hem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:40
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό.

Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ' αὐτό.

Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ' αὐτό.

Tὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν, καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, πληρούμενον σοφίας· καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό.

Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι πληρούμενον σοφίας, καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό.

τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίας, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό.

Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε, καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, πληρούμενον σοφίας· καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό.

Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, πληρούμενον σοφίας· καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ' αὐτό

το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πληρουμενον σοφια και χαρις θεου ην επ αυτο

το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο

το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο

Το δε παιδιον ηυξανε, και εκραταιουτο πνευματι, πληρουμενον σοφιας· και χαρις Θεου ην επ αυτο.

το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο

το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πληρουμενον σοφια και χαρις θεου ην επ αυτο

To de paidion ēuxanen kai ekrataiouto plēroumenon sophia, kai charis Theou ēn ep’ auto.

To de paidion euxanen kai ekrataiouto pleroumenon sophia, kai charis Theou en ep’ auto.

To de paidion ēuxanen kai ekrataiouto plēroumenon sophia, kai charis theou ēn ep' auto.

To de paidion euxanen kai ekrataiouto pleroumenon sophia, kai charis theou en ep' auto.

to de paidion ēuxanen kai ekrataiouto plēroumenon sophias kai charis theou ēn ep auto

to de paidion Euxanen kai ekrataiouto plEroumenon sophias kai charis theou En ep auto

to de paidion ēuxanen kai ekrataiouto pneumati plēroumenon sophias kai charis theou ēn ep auto

to de paidion Euxanen kai ekrataiouto pneumati plEroumenon sophias kai charis theou En ep auto

to de paidion ēuxanen kai ekrataiouto pneumati plēroumenon sophias kai charis theou ēn ep auto

to de paidion Euxanen kai ekrataiouto pneumati plEroumenon sophias kai charis theou En ep auto

to de paidion ēuxanen kai ekrataiouto pneumati plēroumenon sophias kai charis theou ēn ep auto

to de paidion Euxanen kai ekrataiouto pneumati plEroumenon sophias kai charis theou En ep auto

to de paidion ēuxanen kai ekrataiouto plēroumenon sophia kai charis theou ēn ep auto

to de paidion Euxanen kai ekrataiouto plEroumenon sophia kai charis theou En ep auto

to de paidion ēuxanen kai ekrataiouto plēroumenon sophia kai charis theou ēn ep auto

to de paidion Euxanen kai ekrataiouto plEroumenon sophia kai charis theou En ep auto

Lukács 2:40
A kis gyermek pedig növekedék, és erõsödék lélekben, teljesedve bölcsességgel; és az Istennek kegyelme vala õ rajta.

La evangelio laŭ Luko 2:40
Kaj la infano kreskadis kaj fortigxis, plenigxante de sagxeco; kaj la graco de Dio estis sur li.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:40
Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja täytettiin viisaudella, ja Jumalan armo oli hänen kanssansa.

Luc 2:40
Et l'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu était sur lui.

Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.

Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.

Lukas 2:40
Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit; und Gottes Gnade war bei ihm.

Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.

Der Knabe aber wuchs und erstarkte und ward voll Weisheit, und die Gnade Gottes war über ihm.

Luca 2:40
E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.

E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.

LUKAS 2:40
Maka kanak-kanak itu pun makin besar dan bertambah kuat, dan penuhlah Ia dengan hikmat, dan anugerah Allah ada di atas-Nya.

Luke 2:40
Aqcic-nni yețțimɣuṛ yețnerni di tmusni, lbaṛaka n Sidi Ṛebbi tella fell-as.

누가복음 2:40
아기가 자라며 강하여지고 지혜가 충족하며 하나님의 은혜가 그 위에 있더라

Lucas 2:40
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo

Sv. Lūkass 2:40
Bet Bērniņš auga un stiprinājās, pilns gudrības; un Dieva žēlastība bija ar Viņu.

Evangelija pagal Lukà 2:40
Vaikelis augo, stiprėjo dvasia, buvo pilnas išminties, ir Dievo malonė buvo su Juo.

Luke 2:40
Na ka tupu te tamaiti, ka pakari haere, ka ki i nga whakaaro nunui: a i runga i a ia te aroha noa o te Atua.

Lukas 2:40
Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.

Lucas 2:40
Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre El.

Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre El.

Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu, lleno de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre Él.

Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.

Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.

Lucas 2:40
E o menino crescia e se fortalecia, tornando-se pleno em sabedoria; e a graça de Deus permanecia sobre Ele. O menino Jesus no templo

E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.   

Luca 2:40
Iar Pruncul creştea şi se întărea; era plin de înţelepciune, şi harul lui Dumnezeu era peste El.

От Луки 2:40
Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

Luke 2:40
Uchi Jesus tsakaki, kakaram ajaki tura N· nankaamas nekaki wΘmiayi. Tura Yus Niin ti shiir awajsamiayi.

Lukas 2:40
Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.

Luka 2:40
Mtoto akakua, akazidi kupata nguvu, akajaa hekima, na neema ya Mungu ilikuwa pamoja naye.

Lucas 2:40
At lumalaki ang bata, at lumalakas, at napupuspos ng karunungan: at sumasa kaniya ang biyaya ng Dios.

ลูกา 2:40
พระกุมารนั้นก็เจริญวัย และเข้มแข็งขึ้นฝ่ายจิตวิญญาณ ประกอบด้วยสติปัญญา และพระคุณของพระเจ้าอยู่กับท่าน

Luka 2:40
Çocuk büyüyor, güçleniyor ve bilgelikte yetkinleşiyordu. Tanrının lütfu Onun üzerindeydi.

Лука 2:40
Хлопятко ж росло й міцніло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому;,

Luke 2:40
Ana' -ra toei, kaboo-bohea pai' karoo-rohoa. Monoto lia nono-na, pai' Alata'ala mpogane' -i.

Lu-ca 2:40
Con trẻ lớn lên, và mạnh mẽ, được đầy dẫy sự khôn ngoan, và ơn Ðức Chúa Trời ngự trên Ngài.

Luke 2:39
Top of Page
Top of Page