Luke 2:39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth. When Jesus' parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee. And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth. When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth. And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. When they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. After doing everything required by the Law of the Lord, Joseph and Mary returned to their hometown of Nazareth in Galilee. So when Joseph and Mary had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. And when they had finished everything according to that which is in the law of THE LORD JEHOVAH, they returned to Galilee to Nazareth their city. After doing everything the Lord's Teachings required, Joseph and Mary returned to their hometown of Nazareth in Galilee. And when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth. And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. And when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth. And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth. When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth. And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth; Luka 2:39 ﻟﻮﻗﺎ 2:39 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:39 Euangelioa S. Luc-en araura. 2:39 Dyr Laux 2:39 Лука 2:39 路 加 福 音 2:39 约 瑟 和 马 利 亚 照 主 的 律 法 办 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。 約瑟和瑪麗亞按照主的律法辦完了一切事以後,就返回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 约瑟和玛丽亚按照主的律法办完了一切事以后,就返回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 Evanðelje po Luki 2:39 Lukáš 2:39 Lukas 2:39 Lukas 2:39 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ. Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ. Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ / Ναζαρέθ. Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὴν πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ. Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ. Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ. καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὴν πόλιν αὐτῶν Ναζαρέθ. Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὴν πόλιν αὑτῶν Ναζαρέτ και ως ετελεσαν παντα τα κατα τον νομον κυριου επεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις πολιν εαυτων ναζαρεθ και ως ετελεσαν παντα κατα τον νομον κυριου επεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις πολιν εαυτων ναζαρεθ και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν αυτων ναζαρετ και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον Κυριου, υπεστρεψαν εις την Γαλιλαιαν, εις την πολιν αυτων Ναζαρεθ. και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν εαυτων ναζαρετ και ως ετελεσαν παντα τα κατα τον νομον κυριου επεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις πολιν εαυτων ναζαρεθ Kai hōs etelesan panta ta kata ton nomon Kyriou, epestrepsan eis tēn Galilaian eis polin heautōn Nazareth. Kai hos etelesan panta ta kata ton nomon Kyriou, epestrepsan eis ten Galilaian eis polin heauton Nazareth. Kai hōs etelesan panta ta kata ton nomon Kyriou, epestrepsan eis tēn Galilaian eis polin heautōn Nazaret. Kai hos etelesan panta ta kata ton nomon Kyriou, epestrepsan eis ten Galilaian eis polin heauton Nazaret. kai ōs etelesan panta kata ton nomon kuriou epestrepsan eis tēn galilaian eis polin eautōn nazareth kai Os etelesan panta kata ton nomon kuriou epestrepsan eis tEn galilaian eis polin eautOn nazareth kai ōs etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestrepsan eis tēn galilaian eis tēn polin eautōn nazaret kai Os etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestrepsan eis tEn galilaian eis tEn polin eautOn nazaret kai ōs etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestrepsan eis tēn galilaian eis tēn polin autōn nazaret kai Os etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestrepsan eis tEn galilaian eis tEn polin autOn nazaret kai ōs etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestrepsan eis tēn galilaian eis tēn polin autōn nazareth kai Os etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestrepsan eis tEn galilaian eis tEn polin autOn nazareth kai ōs etelesan panta ta kata ton nomon kuriou epestrepsan eis tēn galilaian eis polin eautōn nazareth kai Os etelesan panta ta kata ton nomon kuriou epestrepsan eis tEn galilaian eis polin eautOn nazareth kai ōs etelesan panta ta kata ton nomon kuriou epestrepsan eis tēn galilaian eis polin eautōn nazareth kai Os etelesan panta ta kata ton nomon kuriou epestrepsan eis tEn galilaian eis polin eautOn nazareth Lukács 2:39 La evangelio laŭ Luko 2:39 Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:39 Luc 2:39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville. Lukas 2:39 Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth. Und nachdem sie alles vollbracht hatten gemäß dem Gesetz des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret. Luca 2:39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città. LUKAS 2:39 Luke 2:39 누가복음 2:39 Lucas 2:39 Sv. Lūkass 2:39 Evangelija pagal Lukà 2:39 Luke 2:39 Lukas 2:39 Lucas 2:39 Habiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. Habiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret. Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. Lucas 2:39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré. Luca 2:39 От Луки 2:39 И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. Luke 2:39 Lukas 2:39 Luka 2:39 Lucas 2:39 ลูกา 2:39 Luka 2:39 Лука 2:39 Luke 2:39 Lu-ca 2:39 |