Luke 2:39
Luke 2:39
When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.

When Jesus' parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee.

And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.

When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.

And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

When they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.

After doing everything required by the Law of the Lord, Joseph and Mary returned to their hometown of Nazareth in Galilee.

So when Joseph and Mary had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.

And when they had finished everything according to that which is in the law of THE LORD JEHOVAH, they returned to Galilee to Nazareth their city.

After doing everything the Lord's Teachings required, Joseph and Mary returned to their hometown of Nazareth in Galilee.

And when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.

And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.

And when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.

And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.

When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.

And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;

Luka 2:39
Dhe mbasi i kryen të gjitha ato që i takonin sipas ligjit të Zotit, u kthyen në Galile, në qytetin e tyre, Nazaret.

ﻟﻮﻗﺎ 2:39
ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:39
Երբ գործադրեցին ամէն բան՝ Տէրոջ Օրէնքին համաձայն, վերադարձան Գալիլեա, իրենց Նազարէթ քաղաքը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:39
Eta acabatu çutenean gucia Iaunaren Leguearen araura, itzul citecen Galileara, bere Nazaretheco hirira.

Dyr Laux 2:39
Wie seine Ölttern allss naach n Trechtein seinn Gsötz erfüllt hietnd, gakeernd s auf Gälau in iener Haimetstat Nazerett zrugg.

Лука 2:39
И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.

路 加 福 音 2:39
約 瑟 和 馬 利 亞 照 主 的 律 法 辦 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。

约 瑟 和 马 利 亚 照 主 的 律 法 办 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。

約瑟和瑪麗亞按照主的律法辦完了一切事以後,就返回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

约瑟和玛丽亚按照主的律法办完了一切事以后,就返回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

Evanðelje po Luki 2:39
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.

Lukáš 2:39
Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.

Lukas 2:39
Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.

Lukas 2:39
En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galilea, tot hun stad Nazareth.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:39
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.

Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ.

Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ / Ναζαρέθ.

Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὴν πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ.

Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ.

Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.

καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὴν πόλιν αὐτῶν Ναζαρέθ.

Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὴν πόλιν αὑτῶν Ναζαρέτ

και ως ετελεσαν παντα τα κατα τον νομον κυριου επεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις πολιν εαυτων ναζαρεθ

και ως ετελεσαν παντα κατα τον νομον κυριου επεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις πολιν εαυτων ναζαρεθ

και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν αυτων ναζαρετ

και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον Κυριου, υπεστρεψαν εις την Γαλιλαιαν, εις την πολιν αυτων Ναζαρεθ.

και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν εαυτων ναζαρετ

και ως ετελεσαν παντα τα κατα τον νομον κυριου επεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις πολιν εαυτων ναζαρεθ

Kai hōs etelesan panta ta kata ton nomon Kyriou, epestrepsan eis tēn Galilaian eis polin heautōn Nazareth.

Kai hos etelesan panta ta kata ton nomon Kyriou, epestrepsan eis ten Galilaian eis polin heauton Nazareth.

Kai hōs etelesan panta ta kata ton nomon Kyriou, epestrepsan eis tēn Galilaian eis polin heautōn Nazaret.

Kai hos etelesan panta ta kata ton nomon Kyriou, epestrepsan eis ten Galilaian eis polin heauton Nazaret.

kai ōs etelesan panta kata ton nomon kuriou epestrepsan eis tēn galilaian eis polin eautōn nazareth

kai Os etelesan panta kata ton nomon kuriou epestrepsan eis tEn galilaian eis polin eautOn nazareth

kai ōs etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestrepsan eis tēn galilaian eis tēn polin eautōn nazaret

kai Os etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestrepsan eis tEn galilaian eis tEn polin eautOn nazaret

kai ōs etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestrepsan eis tēn galilaian eis tēn polin autōn nazaret

kai Os etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestrepsan eis tEn galilaian eis tEn polin autOn nazaret

kai ōs etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestrepsan eis tēn galilaian eis tēn polin autōn nazareth

kai Os etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestrepsan eis tEn galilaian eis tEn polin autOn nazareth

kai ōs etelesan panta ta kata ton nomon kuriou epestrepsan eis tēn galilaian eis polin eautōn nazareth

kai Os etelesan panta ta kata ton nomon kuriou epestrepsan eis tEn galilaian eis polin eautOn nazareth

kai ōs etelesan panta ta kata ton nomon kuriou epestrepsan eis tēn galilaian eis polin eautōn nazareth

kai Os etelesan panta ta kata ton nomon kuriou epestrepsan eis tEn galilaian eis polin eautOn nazareth

Lukács 2:39
És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az õ városukba, Názáretbe.

La evangelio laŭ Luko 2:39
Kaj kiam ili jam faris cxion, konforme al la legxo de la Eternulo, ili revenis en Galileon, al sia urbo Nazaret.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:39
Ja sittekuin he olivat kaikki tehneet Herran lain jälkeen, palasivat he Galileaan, kaupunkiinsa Natsaretiin.

Luc 2:39
Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du *Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.

Lukas 2:39
Und da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.

Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.

Und nachdem sie alles vollbracht hatten gemäß dem Gesetz des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret.

Luca 2:39
E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.

ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.

LUKAS 2:39
Setelah digenapkannya segala sesuatu yang wajib menurut hukum Tuhan, maka kembalilah mereka itu ke Galilea, yaitu negerinya sendiri Nazaret.

Luke 2:39
Mi fukken imawlan n Ɛisa ayen akk i d-tenna ccariɛa n Sidi Ṛebbi, uɣalen ɣer taddart-nsen Naṣaret yellan di tmurt n Jlili.

누가복음 2:39
주의 율법을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본 동네 나사렛에 이르니라

Lucas 2:39
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth

Sv. Lūkass 2:39
Un viņi, visu pēc Kunga bauslības izpildījuši, atgriezās atpakaļ Galilejā, savā Nācaretes pilsētā.

Evangelija pagal Lukà 2:39
Atlikę visa, ko reikalavo Viešpaties Įstatymas, jie sugrįžo į Galilėją, į savo miestą Nazaretą.

Luke 2:39
A, no ka oti nga mea katoa e rite ana ki ta te Ariki ture, ka hoki ratou ki Kariri, ki to ratou ake pa, ki Nahareta.

Lukas 2:39
Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.

Lucas 2:39
Habiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

Habiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.

Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

Lucas 2:39
Depois de terem cumprido tudo quanto era requerido pela Lei do Senhor, retornaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.

Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.   

Luca 2:39
După ce au împlinit tot ce poruncea Legea Domnului, Iosif şi Maria s'au întors în Galilea, în cetatea lor Nazaret.

От Луки 2:39
И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.

И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.

Luke 2:39
Nuyß Yus Tφmia nuna Ashφ T·rawar amikiar KarirΘa nunkanam, kame nii pujumia N· peprunam NasarΘtnum Jusesha Marisha Uchisha waketkiarmiayi.

Lukas 2:39
Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.

Luka 2:39
Hao wazazi walipokwisha fanya yote yaliyoamriwa na Sheria ya Bwana, walirudi makwao Nazareti, mkoani Galilaya.

Lucas 2:39
At nang maganap na nila ang lahat ng mga bagay na alinsunod sa kautusan ng Panginoon, ay nangagbalik sila sa Galilea, sa kanilang sariling bayang Nazaret.

ลูกา 2:39
ครั้นโยเซฟกับนางมารีย์ได้กระทำการทั้งปวงตามพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าเสร็จแล้ว จึงกลับไปถึงนาซาเร็ธเมืองของตนในแคว้นกาลิลี

Luka 2:39
Yusufla Meryem, Rabbin Yasasında öngörülen her şeyi yerine getirdikten sonra Celileye, kendi kentleri Nasıraya döndüler.

Лука 2:39
І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.

Luke 2:39
Ka'oti-ra Yusuf pai' Maria mpobabehi hawe'ea to ratuntu' hi rala Buku Atura Pue', nculii' -ramo hilou hi ngata Nazaret hi tana' Galilea.

Lu-ca 2:39
Khi Giô-sép và Ma-ri đã làm trọn mọi việc theo luật pháp Chúa rồi, thì trở về thành của mình là Na-xa-rét trong xứ Ga-li-lê.

Luke 2:38
Top of Page
Top of Page