Luke 2:38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem. She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem. And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem. At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem. And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. At that very moment, she came up and began to thank God and to speak about Him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem. Just then she came forward and began to thank God and to speak about Jesus to everyone who was waiting for the redemption of Jerusalem. At that moment, she came up to them and began to give thanks to God and to speak about the child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem. She was also standing in it at that hour and she gave thanks to THE LORD JEHOVAH and was speaking about him with everyone who was waiting for the redemption of Jerusalem. At that moment she came up to Mary and Joseph and began to thank God. She spoke about Jesus to all who were waiting for Jerusalem to be set free. And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord and spoke of him to all those that looked for redemption in Jerusalem. And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem. Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem. And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem. And she coming in that instant, gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem. Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem. and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem. Luka 2:38 ﻟﻮﻗﺎ 2:38 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:38 Euangelioa S. Luc-en araura. 2:38 Dyr Laux 2:38 Лука 2:38 路 加 福 音 2:38 正 当 那 时 , 他 进 前 来 称 谢 神 , 将 孩 子 的 事 对 一 切 盼 望 耶 路 撒 冷 得 救 赎 的 人 讲 说 。 就在這時候,她也上前來讚頌神,向所有期待著耶路撒冷得救贖的人講說這孩子的事。 就在这时候,她也上前来赞颂神,向所有期待着耶路撒冷得救赎的人讲说这孩子的事。 正當那時,她進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。 正当那时,她进前来称谢神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。 Evanðelje po Luki 2:38 Lukáš 2:38 Lukas 2:38 Lukas 2:38 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ. καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ. καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ. Καὶ αὕτη αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ κυρίῳ, καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἐν Ἱερουσαλήμ. καὶ αὕτη αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Κυρίῳ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσι τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἐν Ἱερουσαλήμ. καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἱερουσαλήμ. καὶ αὕτη αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσι τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἐν Ἰερουσαλήμ. καὶ αὐτῇ αὕτη τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἐν Ἰερουσαλήμ και αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω θεω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν ιερουσαλημ και αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω θεω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν ιερουσαλημ και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω Κυριω, και ελαλει περι αυτου πασι τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν Ιερουσαλημ. και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ και αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω θεω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν ιερουσαλημ kai autē tē hōra epistasa anthōmologeito tō Theō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lytrōsin Ierousalēm. kai aute te hora epistasa anthomologeito to Theo kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lytrosin Ierousalem. kai autē tē hōra epistasa anthōmologeito tō theō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lytrōsin Ierousalēm. kai aute te hora epistasa anthomologeito to theo kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lytrosin Ierousalem. kai autē tē ōra epistasa anthōmologeito tō theō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrōsin ierousalēm kai autE tE Ora epistasa anthOmologeito tO theO kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrOsin ierousalEm kai autē autē tē ōra epistasa anthōmologeito tō kuriō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrōsin en ierousalēm kai autE autE tE Ora epistasa anthOmologeito tO kuriO kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrOsin en ierousalEm kai autē autē tē ōra epistasa anthōmologeito tō kuriō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrōsin en ierousalēm kai autE autE tE Ora epistasa anthOmologeito tO kuriO kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrOsin en ierousalEm kai autē autē tē ōra epistasa anthōmologeito tō kuriō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrōsin en ierousalēm kai autE autE tE Ora epistasa anthOmologeito tO kuriO kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrOsin en ierousalEm kai autē tē ōra epistasa anthōmologeito tō theō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrōsin ierousalēm kai autE tE Ora epistasa anthOmologeito tO theO kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrOsin ierousalEm kai autē tē ōra epistasa anthōmologeito tō theō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrōsin ierousalēm kai autE tE Ora epistasa anthOmologeito tO theO kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrOsin ierousalEm Lukács 2:38 La evangelio laŭ Luko 2:38 Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:38 Luc 2:38 Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem. Lukas 2:38 Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten. Und eben in dieser Stunde trat sie hinzu und dankte Gott, und sprach von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten. Luca 2:38 Ella ancora, sopraggiunta in quell’ora, lodava il Signore, e parlava di quel fanciullo a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme. LUKAS 2:38 Luke 2:38 누가복음 2:38 Lucas 2:38 Sv. Lūkass 2:38 Evangelija pagal Lukà 2:38 Luke 2:38 Lukas 2:38 Lucas 2:38 Y llegando ella en ese preciso momento, daba gracias a Dios, y hablaba de El a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. Llegando ella en ese preciso momento, daba gracias a Dios y hablaba del Niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. Y ésta, viniendo en la misma hora, también daba gracias al Señor, y hablaba de Él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén. Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem. Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén. Lucas 2:38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém. Luca 2:38 От Луки 2:38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. Luke 2:38 Lukas 2:38 Luka 2:38 Lucas 2:38 ลูกา 2:38 Luka 2:38 Лука 2:38 Luke 2:38 Lu-ca 2:38 |