Luke 2:37 and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying. Then she lived as a widow to the age of eighty-four. She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer. and then as a widow until she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day. and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers. And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. and was a widow for 84 years. She did not leave the temple complex, serving God night and day with fasting and prayers. and then as a widow for 84 years. She never left the Temple, but continued to worship there night and day with times of fasting and prayer. She had lived as a widow since then for eighty-four years. She never left the temple, worshiping with fasting and prayer night and day. And she had been a widow about 84 years, and she had not departed from The Temple, and with fastings and with prayers she was serving by day and night. and she had been a widow for 84 years. Anna never left the temple courtyard but worshiped day and night by fasting and praying. and she was a widow eighty-four years, who departed not from the temple, serving night and day with fastings and prayers. And she was a widow of about fourscore and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers; and she had been a widow even for fourscore and four years), which departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. And she was a widow of about eighty four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer. and she had been a widow for about eighty-four years), who didn't depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day. and she is a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day, Luka 2:37 ﻟﻮﻗﺎ 2:37 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:37 Euangelioa S. Luc-en araura. 2:37 Dyr Laux 2:37 Лука 2:37 路 加 福 音 2:37 现 在 已 经 八 十 四 岁 ( 或 作 : 就 寡 居 了 八 十 四 年 ) , 并 不 离 开 圣 殿 , 禁 食 祈 求 , 昼 夜 事 奉 神 。 後來守寡了,現在已經八十四歲。她從不離開聖殿,禁食祈禱,日夜事奉神。 后来守寡了,现在已经八十四岁。她从不离开圣殿,禁食祈祷,日夜事奉神。 現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食、祈求,晝夜侍奉神。 现在已经八十四岁,并不离开圣殿,禁食、祈求,昼夜侍奉神。 Evanðelje po Luki 2:37 Lukáš 2:37 Lukas 2:37 Lukas 2:37 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. καὶ αὕτη χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων― ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσι λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν· καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσι λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. καὶ αὐτὴ χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοηκοντατεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσι λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. καὶ αὐτὴ χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοηκοντατεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν και αυτη χηρα εως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν και αυτη χηρα εως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο του ιερου νηστειαις και δεησεσι λατρευουσα νυκτα και ημεραν και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων, η ουκ αφιστατο απο του ιερου, νηστειαις και δεησεσι λατρευουσα νυκτα και ημεραν. και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν και αυτη χηρα εως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν kai autē chēra heōs etōn ogdoēkonta tessarōn, hē ouk aphistato tou hierou nēsteiais kai deēsesin latreuousa nykta kai hēmeran. kai aute chera heos eton ogdoekonta tessaron, he ouk aphistato tou hierou nesteiais kai deesesin latreuousa nykta kai hemeran. kai autē chēra heōs etōn ogdoēkonta tessarōn, hē ouk aphistato tou hierou nēsteiais kai deēsesin latreuousa nykta kai hēmeran. kai aute chera heos eton ogdoekonta tessaron, he ouk aphistato tou hierou nesteiais kai deesesin latreuousa nykta kai hemeran. kai autē chēra eōs etōn ogdoēkonta tessarōn ē ouk aphistato tou ierou nēsteiais kai deēsesi latreuousa nukta kai ēmeran kai autE chEra eOs etOn ogdoEkonta tessarOn E ouk aphistato tou ierou nEsteiais kai deEsesi latreuousa nukta kai Emeran kai autē chēra ōs etōn ogdoēkonta tessarōn ē ouk aphistato apo tou ierou nēsteiais kai deēsesin latreuousa nukta kai ēmeran kai autE chEra Os etOn ogdoEkonta tessarOn E ouk aphistato apo tou ierou nEsteiais kai deEsesin latreuousa nukta kai Emeran kai autē chēra ōs etōn ogdoēkontatessarōn ē ouk aphistato apo tou ierou nēsteiais kai deēsesin latreuousa nukta kai ēmeran kai autE chEra Os etOn ogdoEkontatessarOn E ouk aphistato apo tou ierou nEsteiais kai deEsesin latreuousa nukta kai Emeran kai autē chēra ōs etōn ogdoēkontatessarōn ē ouk aphistato apo tou ierou nēsteiais kai deēsesin latreuousa nukta kai ēmeran kai autE chEra Os etOn ogdoEkontatessarOn E ouk aphistato apo tou ierou nEsteiais kai deEsesin latreuousa nukta kai Emeran kai autē chēra eōs etōn ogdoēkonta tessarōn ē ouk aphistato tou ierou nēsteiais kai deēsesin latreuousa nukta kai ēmeran kai autE chEra eOs etOn ogdoEkonta tessarOn E ouk aphistato tou ierou nEsteiais kai deEsesin latreuousa nukta kai Emeran kai autē chēra eōs etōn ogdoēkonta tessarōn ē ouk aphistato tou ierou nēsteiais kai deēsesin latreuousa nukta kai ēmeran kai autE chEra eOs etOn ogdoEkonta tessarOn E ouk aphistato tou ierou nEsteiais kai deEsesin latreuousa nukta kai Emeran Lukács 2:37 La evangelio laŭ Luko 2:37 Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:37 Luc 2:37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour. Lukas 2:37 und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht. und nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die wich nicht vom Tempel, wo sie mit Fasten und Beten diente Nacht und Tag. Luca 2:37 Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni. LUKAS 2:37 Luke 2:37 누가복음 2:37 Lucas 2:37 Sv. Lūkass 2:37 Evangelija pagal Lukà 2:37 Luke 2:37 Lukas 2:37 Lucas 2:37 y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones. y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones. y era viuda como de ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo a Dios de noche y de día con ayunos y oraciones. Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones. y era viuda hacía ochenta y cuatro años, que no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones. Lucas 2:37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações. Luca 2:37 От Луки 2:37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. Luke 2:37 Lukas 2:37 Luka 2:37 Lucas 2:37 ลูกา 2:37 Лука 2:37 Luke 2:37 Lu-ca 2:37 |