Luke 2:33
Luke 2:33
The child's father and mother marveled at what was said about him.

Jesus' parents were amazed at what was being said about him.

And his father and his mother marveled at what was said about him.

And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.

And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

His father and mother were amazed at what was being said about Him.

Jesus' father and mother kept wondering at the things being said about him.

So the child's father and mother were amazed at what was said about him.

But Yoseph and his mother were marveling at those things which were spoken about him.

Jesus' father and mother were amazed at what was said about him.

And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.

And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.

And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;

And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.

And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.

And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;

And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him.

And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,

Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,

And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,

Luka 2:33
Dhe Jozefi e nëna e fëmijës mrrekulloheshin për gjërat që thuheshin për të.

ﻟﻮﻗﺎ 2:33
وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:33
Յովսէփ եւ անոր մայրը զարմացած էին այն բաներուն վրայ՝ որ կը խօսուէին անոր մասին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:33
Eta haren aita eta ama miraz ceuden harçaz erraiten ciraden gaucéz.

Dyr Laux 2:33
Sein Vater und sein Mueter gverstaunend über dös, was über n Iesenn gsait wurd.

Лука 2:33
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.

路 加 福 音 2:33
孩 子 的 父 母 因 這 論 耶 穌 的 話 就 希 奇 。

孩 子 的 父 母 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。

他的父母對這些關於孩子的話,感到驚奇。

他的父母对这些关于孩子的话,感到惊奇。

孩子的父母因這論耶穌的話就稀奇。

孩子的父母因这论耶稣的话就稀奇。

Evanðelje po Luki 2:33
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.

Lukáš 2:33
Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.

Lukas 2:33
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.

Lukas 2:33
En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

Καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ

και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου

και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου

και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου

και ην Ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου.

και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου

και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου

kai ēn ho patēr autou kai hē mētēr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou.

kai en ho pater autou kai he meter thaumazontes epi tois laloumenois peri autou.

kai ēn ho patēr autou kai hē mētēr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou.

kai en ho pater autou kai he meter thaumazontes epi tois laloumenois peri autou.

kai ēn o patēr autou kai ē mētēr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

kai En o patEr autou kai E mEtEr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

kai ēn iōsēph kai ē mētēr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

kai En iOsEph kai E mEtEr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

kai ēn iōsēph kai ē mētēr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

kai En iOsEph kai E mEtEr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

kai ēn iōsēph kai ē mētēr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

kai En iOsEph kai E mEtEr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

kai ēn o patēr autou kai ē mētēr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

kai En o patEr autou kai E mEtEr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

kai ēn o patēr autou kai ē mētēr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

kai En o patEr autou kai E mEtEr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

Lukács 2:33
József pedig és az õ anyja csodálkozának azokon, a miket õ felõle mondottak.

La evangelio laŭ Luko 2:33
Kaj lia patro kaj lia patrino miris pri tio, kio estis parolita pri li;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:33
Ja Joseph ja hänen äitinsä ihmettelivät niitä, joita hänestä sanottiin.

Luc 2:33
Et son père et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.

Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.

Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.

Lukas 2:33
Und sein Vater und Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.

Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.

Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert über das, was von ihm gesagt ward.

Luca 2:33
E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.

E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui.

LUKAS 2:33
Maka bapa-Nya dan ibu-Nya pun heran akan barang yang dikatakan dari hal Dia;

Luke 2:33
Baba-s d yemma-s n weqcic-nni tɛeǧǧben ɣef wayen i d-qqaṛen fell-as.

누가복음 2:33
그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라

Lucas 2:33
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo

Sv. Lūkass 2:33
Un Viņa tēvs un māte brīnījās par to, kas par Viņu tika runāts.

Evangelija pagal Lukà 2:33
Juozapas ir Jėzaus motina stebėjosi tuo, kas buvo apie Jį kalbama.

Luke 2:33
A miharo tonu a Hohepa raua ko tona whaea ki nga kupu i korerotia mona.

Lukas 2:33
Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.

Lucas 2:33
Y los padres del niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.

Y los padres del Niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.

Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de Él.

Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.

Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.

Lucas 2:33
O pai e a mãe do menino ficaram admirados com a proclamação feita a respeito dele.

Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.   

Luca 2:33
Tatăl şi mama Lui se mirau de lucrurile cari se spuneau despre El.

От Луки 2:33
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.

Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.

Luke 2:33
Tura Seme·n Uchiniun tu chicharkui Jusesha Jesusa Nukurφsha ti Enentßimprarmiayi.

Lukas 2:33
Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.

Luka 2:33
Baba na mama yake Yesu walikuwa wakistaajabia maneno aliyosema Simeoni juu ya mtoto.

Lucas 2:33
At ang kaniyang ama at ang kaniyang ina ay nagsisipanggilalas sa mga bagay na sinasabi tungkol sa kaniya;

ลูกา 2:33
ฝ่ายโยเซฟกับมารดาของพระกุมารก็ประหลาดใจ เพราะถ้อยคำซึ่งท่านได้กล่าวถึงพระกุมารนั้น

Luka 2:33
İsanın annesiyle babası, Onun hakkında söylenenlere şaştılar.

Лука 2:33
І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.

Luke 2:33
Tina pai' tuama ana' toei konce mpo'epe lolita Simeon mpotompo'wiwi ana' -ra.

Lu-ca 2:33
Cha mẹ con trẻ lấy làm lạ về mấy lời người ta nói về con.

Luke 2:32
Top of Page
Top of Page