Luke 2:32
Luke 2:32
a light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel."

He is a light to reveal God to the nations, and he is the glory of your people Israel!"

a light for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel.”

A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel."

A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

a light for revelation to the Gentiles and glory to Your people Israel.

a light that will reveal salvation to unbelievers and bring glory to your people Israel."

a light, for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel."

“The Light for the revelation of the Gentiles and The Glory to your people Israel.”

He is a light that will reveal [salvation] to the nations and bring glory to your people Israel."

a light to be revealed unto the Gentiles and the glory of thy people Israel.

A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.

A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.

A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.

A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

a light for revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel.

A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.

A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel."

a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."

a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'

Luka 2:32
dritën për të ndriçuar kombet dhe lavdinë e popullit tënd, Izraelit''.

ﻟﻮﻗﺎ 2:32
نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:32
լոյս մը՝ հեթանոսները լուսաւորելու, ու փառք՝ Իսրայէլի, քու ժողովուրդիդ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:32
Argui Gentiley arguitzecoa, eta Israeléco hire populuaren gloriá.

Dyr Laux 2:32
ayn Liecht, wo yn de Haidn leuchtt und Rued für dein Volk Isryheel."

Лука 2:32
Светлина да просвещава народите, И слава на Твоите люде Израил.

路 加 福 音 2:32
是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 榮 耀 。

是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 荣 耀 。

他是啟示外邦人的光,是你子民以色列的榮耀。」

他是启示外邦人的光,是你子民以色列的荣耀。”

是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。」

是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。”

Evanðelje po Luki 2:32
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.

Lukáš 2:32
Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.

Lukas 2:32
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel.«

Lukas 2:32
Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israel.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:32
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ

φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ

φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ

φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ

φως εις αποκαλυψιν εθνων, και δοξαν λαου σου Ισραηλ.

φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ

φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ

phōs eis apokalypsin ethnōn kai doxan laou sou Israēl.

phos eis apokalypsin ethnon kai doxan laou sou Israel.

phōs eis apokalypsin ethnōn kai doxan laou sou Israēl.

phos eis apokalypsin ethnon kai doxan laou sou Israel.

phōs eis apokalupsin ethnōn kai doxan laou sou israēl

phOs eis apokalupsin ethnOn kai doxan laou sou israEl

phōs eis apokalupsin ethnōn kai doxan laou sou israēl

phOs eis apokalupsin ethnOn kai doxan laou sou israEl

phōs eis apokalupsin ethnōn kai doxan laou sou israēl

phOs eis apokalupsin ethnOn kai doxan laou sou israEl

phōs eis apokalupsin ethnōn kai doxan laou sou israēl

phOs eis apokalupsin ethnOn kai doxan laou sou israEl

phōs eis apokalupsin ethnōn kai doxan laou sou israēl

phOs eis apokalupsin ethnOn kai doxan laou sou israEl

phōs eis apokalupsin ethnōn kai doxan laou sou israēl

phOs eis apokalupsin ethnOn kai doxan laou sou israEl

Lukács 2:32
Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsõségére.

La evangelio laŭ Luko 2:32
Lumon por malkasxo al la gentoj, Kaj gloron de Via popolo Izrael.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:32
Valkeudeksi valistamaan pakanoita ja sinun kansas Israelin kunniaksi.

Luc 2:32
une lumière pour la révélation des nations: et la gloire de ton peuple Israël.

Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.

La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.

Lukas 2:32
ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volks Israel.

ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.

Licht zur Offenbarung für die Heiden, und Herrlichkeit deines Volkes Israel.

Luca 2:32
per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".

Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.

LUKAS 2:32
yaitu suatu terang-menerang bercahaya kepada orang kafir, dan kemuliaan bagi kaum-Mu Israel."

Luke 2:32
d nețța ara yessalin ccan n wat Isṛail agdud-ik, ara yilin ț-țafat ara d-icceɛceɛen ula ɣef leǧnas nniḍen.

누가복음 2:32
이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다' 하니

Lucas 2:32
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel

Sv. Lūkass 2:32
Gaismu pagānu apgaismošanai un Tavas Izraēļa tautas godu.

Evangelija pagal Lukà 2:32
šviesą pagonims apšviesti ir Tavo Izraelio tautos šlovę”.

Luke 2:32
Hei whakamarama e kite ai nga tauiwi, hei kororia hoki mo tau iwi, mo Iharaira.

Lukas 2:32
et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.

Lucas 2:32
LUZ DE REVELACION A LOS GENTILES, y gloria de tu pueblo Israel.

LUZ DE REVELACION A LOS GENTILES, Y gloria de Tu pueblo Israel."

luz para revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.

Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.

lumbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.

Lucas 2:32
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel”.

luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.   

Luca 2:32
lumina care să lumineze neamurile, şi slava poporului Tău Israel.``

От Луки 2:32
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.

свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.

Luke 2:32
Israer-shuarcha ainia nu Tsßapninium wekasarat tusa akuptukmaiti ju Uchi. Tura Israer-shuar Aminiuram ßjinia nuna Ashφ aents shiir Enentßimtikrartφ tusam ju Uchi akuptukmaitji. Nuna Wßinkian shiir Enentßimsan Jßkatniuitjai."

Lukas 2:32
ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»

Luka 2:32
Mwanga utakaowaangazia watu wa mataifa, na utukufu kwa watu wako Israeli."

Lucas 2:32
Isang ilaw upang ipahayag sa mga Gentil, At ang kaluwalhatian ng iyong bayang Israel.

ลูกา 2:32
เป็นสว่างส่องแสงแก่คนต่างชาติและเป็นสง่าราศีของพวกอิสราเอล ชนชาติของพระองค์"

Luka 2:32

Лука 2:32
сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.

Luke 2:32
Topetolo' toei, hewa baja to mponotohi nono tauna to bela-ra muli Israel. Pai' -i mpokeni karabilaa' hi kai' muli Israel to nupobagia."

Lu-ca 2:32
Soi khắp thiên hạ, Và làm vinh hiển cho dân Y-sơ-ra-ên là dân Ngài.

Luke 2:31
Top of Page
Top of Page