Luke 2:30
Luke 2:30
For my eyes have seen your salvation,

I have seen your salvation,

for my eyes have seen your salvation

For my eyes have seen Your salvation,

For mine eyes have seen thy salvation,

For my eyes have seen Your salvation.

because my eyes have seen your salvation,

For my eyes have seen your salvation

“Behold, my eyes have seen your mercy,”

My eyes have seen your salvation,

for mine eyes have seen thy saving health,

For my eyes have seen your salvation,

For my eyes have seen your salvation,

For mine eyes have seen thy salvation,

Because my eyes have seen thy salvation,

for mine eyes have seen thy salvation,

For mine eyes have seen thy salvation,

For my eyes have seen thy salvation,

Because mine eyes have seen Thy salvation,

for my eyes have seen your salvation,

because mine eyes did see Thy salvation,

Luka 2:30
sepse sytë e mi e panë shpëtimin tënd

ﻟﻮﻗﺎ 2:30
لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:30
որովհետեւ աչքերս տեսան քու փրկութիւնդ՝

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:30
Ecen ikussi dié ene beguiéc hire saluagarria,

Dyr Laux 2:30
Denn meine aignen Augn habnd s Heil gseghn,

Лука 2:30
Защото видяха очите ми спасението,

路 加 福 音 2:30
因 為 我 的 眼 睛 已 經 看 見 你 的 救 恩 ─

因 为 我 的 眼 睛 已 经 看 见 你 的 救 恩 ─

因為我的眼睛已經看見你的救恩,

因为我的眼睛已经看见你的救恩,

因為我的眼睛已經看見你的救恩,

因为我的眼睛已经看见你的救恩,

Evanðelje po Luki 2:30
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,

Lukáš 2:30
Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,

Lukas 2:30
Thi mine Øjne have set din Frelse,

Lukas 2:30
Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:30
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,

ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου

ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου

ὅτι εἴδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,

ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,

ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,

ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,

ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου

οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου

οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου

οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου

οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου,

οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου

οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου

hoti eidon hoi ophthalmoi mou to sōtērion sou,

hoti eidon hoi ophthalmoi mou to soterion sou,

hoti eidon hoi ophthalmoi mou to sōtērion sou

hoti eidon hoi ophthalmoi mou to soterion sou

oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou

oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou

oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou

oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou

oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou

oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou

oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou

oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou

oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou

oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou

oti eidon oi ophthalmoi mou to sōtērion sou

oti eidon oi ophthalmoi mou to sOtErion sou

Lukács 2:30
Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,

La evangelio laŭ Luko 2:30
CXar miaj okuloj vidis Vian savon,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:30
Sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutes,

Luc 2:30
car mes yeux ont vu ton salut,

Car mes yeux ont vu ton salut,

Car mes yeux ont vu ton salut;

Lukas 2:30
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

da meine Augen dein Heil gesehen haben,

Luca 2:30
poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,

Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;

LUKAS 2:30
Karena mataku telah melihat selamat yang daripada-Mu,

Luke 2:30
yewweḍ-ed yerna walaɣ-t s wallen-iw :

누가복음 2:30
내 눈이 주의 구원을 보았사오니

Lucas 2:30
quia viderunt oculi mei salutare tuum

Sv. Lūkass 2:30
Jo manas acis redzējušas Tavu pestīšanu,

Evangelija pagal Lukà 2:30
nes mano akys išvydo Tavo išgelbėjimą,

Luke 2:30
Ka kite nei hoki oku kanohi i tau whakaoranga,

Lukas 2:30
for mine øine har sett din frelse,

Lucas 2:30
porque han visto mis ojos tu salvación

Porque mis ojos han visto Tu salvación

Porque han visto mis ojos tu salvación,

Porque han visto mis ojos tu salvación,

porque han visto mis ojos tu Salud,

Lucas 2:30
Porquanto os meus olhos já contemplaram a tua Salvação,

pois os meus olhos já viram a tua salvação,   

Luca 2:30
Căci au văzutochii mei mîntuirea Ta,

От Луки 2:30
ибо видели очи мои спасение Твое,

ибо видели очи мои спасение Твое,

Luke 2:30

Lukas 2:30
ty mina ögon hava sett din frälsning,

Luka 2:30
Maana kwa macho yangu nimeuona wokovu utokao kwako,

Lucas 2:30
Sapagka't nakita ng aking mga mata ang iyong pagliligtas,

ลูกา 2:30
เพราะว่าตาของข้าพระองค์ได้เห็นความรอดของพระองค์แล้ว

Luka 2:30
Çünkü senin sağladığın, Bütün halkların gözü önünde hazırladığın kurtuluşu, Ulusları aydınlatıp Halkın İsraile yücelik kazandıracak ışığı Gözlerimle gördüm.››

Лука 2:30
бо виділи очі мої спасенне твоє

Luke 2:30
Hante mata-ku moto-mi mpohilo Topetolo' to ngkai Iko Pue',

Lu-ca 2:30
Vì con mắt tôi đã thấy sự cứu vớt của Ngài,

Luke 2:29
Top of Page
Top of Page