Luke 2:29
Luke 2:29
"Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace.

"Sovereign Lord, now let your servant die in peace, as you have promised.

“Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;

"Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

Now, Master, You can dismiss Your slave in peace, as You promised.

"Master, now you are dismissing your servant in peace according to your promise,

"Now, according to your word, Sovereign Lord, permit your servant to depart in peace.

“Now send your servant in peace, my Lord, according to your word.”

"Now, Lord, you are allowing your servant to leave in peace as you promised.

Lord, now let thy slave depart in peace, according to thy word,

Lord, now let your servant depart in peace, according to your word:

Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:

Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;

Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;

Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;

Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace;

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

"Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,

"Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;

'Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,

Luka 2:29
''Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,

ﻟﻮﻗﺎ 2:29
الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:29
«Հիմա, Տէ՛ր, արձակէ՛ ծառադ խաղաղութեամբ՝ քու խօսքիդ համաձայն.

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:29
Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez.

Dyr Laux 2:29
"Ietz laasst, o Trechtein, deinn Knecht, wiest gsait haast, in Frid verscheidn.

Лука 2:29
Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир. Според думата Си;

路 加 福 音 2:29
主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 話 , 釋 放 僕 人 安 然 去 世 ;

主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 话 , 释 放 仆 人 安 然 去 世 ;

「主啊,現在可以照你的話,讓你的奴僕平平安安地離去,

“主啊,现在可以照你的话,让你的奴仆平平安安地离去,

「主啊,如今可以照你的話,釋放僕人安然去世!

“主啊,如今可以照你的话,释放仆人安然去世!

Evanðelje po Luki 2:29
Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!

Lukáš 2:29
Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.

Lukas 2:29
»Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.

Lukas 2:29
Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·

Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·

Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·

Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ·

Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ,

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·

Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ·

Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου δέσποτα κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·

νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη

νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη

νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη

Νυν απολυεις τον δουλον σου, δεσποτα, κατα το ρημα σου, εν ειρηνη·

νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη

νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη

Nyn apolyeis ton doulon sou, Despota, kata to rhēma sou en eirēnē;

Nyn apolyeis ton doulon sou, Despota, kata to rhema sou en eirene;

Nyn apolyeis ton doulon sou, despota, kata to rhēma sou en eirēnē;

Nyn apolyeis ton doulon sou, despota, kata to rhema sou en eirene;

nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē

nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE

nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē

nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE

nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē

nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE

nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē

nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE

nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē

nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE

nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē

nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE

Lukács 2:29
Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:

La evangelio laŭ Luko 2:29
Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laux Via vorto, en paco,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:29
Nyt sinä, Herra, lasket palvelias rauhaan menemään, sanas jälkeen;

Luc 2:29
Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole;

Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.

Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.

Lukas 2:29
HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;

HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;

Nun entlässest du deinen Knecht, o Herr, nach deinem Wort in Frieden,

Luca 2:29
Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;

Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;

LUKAS 2:29
Ya Tuhan, sekarang biarlah hambamu kembali dengan sejahtera menurut sebagaimana firman-Mu.

Luke 2:29
Tura a Sidi Ṛebbi ɣas ad mmteɣ aql-i di lehna imi amsellek i ɣ-tweɛdeḍ,

누가복음 2:29
`주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다

Lucas 2:29
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace

Sv. Lūkass 2:29
Tagad, Kungs, saskaņā ar Taviem vārdiem atlaid savu kalpu mierā.

Evangelija pagal Lukà 2:29
“Dabar, Valdove, leidi, kaip žadėjai, savo tarnui ramiai iškeliauti,

Luke 2:29
Katahi, e te Ariki, ka tukua tau pononga kia haere i runga i te rangimarie, ka pera me tau i korero ai:

Lukas 2:29
Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;

Lucas 2:29
Ahora, Señor, permite que tu siervo se vaya en paz, conforme a tu palabra;

"Ahora, Señor, permite que Tu siervo se vaya En paz, conforme a Tu palabra;

Señor, ahora despides a tu siervo en paz, conforme a tu palabra;

Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;

Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz;

Lucas 2:29
“Ó Soberano! Como prometeste, podes agora despedir em paz o teu servo.

Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;   

Luca 2:29
,,Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău.

От Луки 2:29
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

Luke 2:29
Yamaikia, Uunta, Amiin wi jeatin ankant Atφ. Turutmiamna nu φmiatrusmek umikiume.

Lukas 2:29
»Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord,

Luka 2:29
Sasa Bwana, umetimiza ahadi yako, waweza kumruhusu mtumishi wako aende kwa amani.

Lucas 2:29
Ngayo'y papanawin mo, Panginoon, ang iyong alipin, Ayon sa iyong salita, sa kapayapaan,

ลูกา 2:29
ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้พระองค์ทรงให้ผู้รับใช้ของพระองค์ไปเป็นสุขตามพระดำรัสของพระองค์

Luka 2:29
‹‹Ey Rabbim, verdiğin sözü tuttun; Artık ben, kulun huzur içinde ölebilirim.

Лука 2:29
Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:

Luke 2:29
O Pue', nau' mate-ama, uma-pi beiwa. Oha-mi nono-ku, apa' madupa' -mi janci-nu.

Lu-ca 2:29
Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài;

Luke 2:28
Top of Page
Top of Page