Luke 2:29 "Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace. "Sovereign Lord, now let your servant die in peace, as you have promised. “Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word; "Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word; Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: Now, Master, You can dismiss Your slave in peace, as You promised. "Master, now you are dismissing your servant in peace according to your promise, "Now, according to your word, Sovereign Lord, permit your servant to depart in peace. “Now send your servant in peace, my Lord, according to your word.” "Now, Lord, you are allowing your servant to leave in peace as you promised. Lord, now let thy slave depart in peace, according to thy word, Lord, now let your servant depart in peace, according to your word: Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace; Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace; Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace; Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: "Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word, "Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace; 'Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace, Luka 2:29 ﻟﻮﻗﺎ 2:29 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:29 Euangelioa S. Luc-en araura. 2:29 Dyr Laux 2:29 Лука 2:29 路 加 福 音 2:29 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 话 , 释 放 仆 人 安 然 去 世 ; 「主啊,現在可以照你的話,讓你的奴僕平平安安地離去, “主啊,现在可以照你的话,让你的奴仆平平安安地离去, 「主啊,如今可以照你的話,釋放僕人安然去世! “主啊,如今可以照你的话,释放仆人安然去世! Evanðelje po Luki 2:29 Lukáš 2:29 Lukas 2:29 Lukas 2:29 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ· Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ, νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ· Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου δέσποτα κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη Νυν απολυεις τον δουλον σου, δεσποτα, κατα το ρημα σου, εν ειρηνη· νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη Nyn apolyeis ton doulon sou, Despota, kata to rhēma sou en eirēnē; Nyn apolyeis ton doulon sou, Despota, kata to rhema sou en eirene; Nyn apolyeis ton doulon sou, despota, kata to rhēma sou en eirēnē; Nyn apolyeis ton doulon sou, despota, kata to rhema sou en eirene; nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE Lukács 2:29 La evangelio laŭ Luko 2:29 Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:29 Luc 2:29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole. Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole. Lukas 2:29 HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast; Nun entlässest du deinen Knecht, o Herr, nach deinem Wort in Frieden, Luca 2:29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola; LUKAS 2:29 Luke 2:29 누가복음 2:29 Lucas 2:29 Sv. Lūkass 2:29 Evangelija pagal Lukà 2:29 Luke 2:29 Lukas 2:29 Lucas 2:29 Ahora, Señor, permite que tu siervo se vaya en paz, conforme a tu palabra; "Ahora, Señor, permite que Tu siervo se vaya En paz, conforme a Tu palabra; Señor, ahora despides a tu siervo en paz, conforme a tu palabra; Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz; Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz; Lucas 2:29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra; Luca 2:29 От Луки 2:29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, Luke 2:29 Lukas 2:29 Luka 2:29 Lucas 2:29 ลูกา 2:29 Luka 2:29 Лука 2:29 Luke 2:29 Lu-ca 2:29 |