Luke 2:28
Luke 2:28
Simeon took him in his arms and praised God, saying:

Simeon was there. He took the child in his arms and praised God, saying,

he took him up in his arms and blessed God and said,

then he took Him into his arms, and blessed God, and said,

Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

Simeon took Him up in his arms, praised God, and said:

Simeon took the infant in his arms and praised God, saying,

Simeon took him in his arms and blessed God, saying,

He took him in his arms and he blessed God and said:

Then Simeon took the child in his arms and praised God by saying,

then he took him up in his arms and blessed God and said,

Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,

Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

then he received him into his arms, and blessed God, and said,

He also took him into his arms, and blessed God, and said:

he received him into his arms, and blessed God, and said,

then he received him into his arms, and blessed God, and said,

Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,

he took Him up in his arms and blessed God and said,

then he received him into his arms, and blessed God, and said,

then he took him in his arms, and blessed God, and he said,

Luka 2:28
ai e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë:

ﻟﻮﻗﺎ 2:28
اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:28
ինք ալ առաւ զայն իր գիրկը, օրհնեց Աստուած եւ ըսաւ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:28
Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan,

Dyr Laux 2:28
naam dyr Simeun s Kindl auf n Arm und pris önn Herrgot mit de Worter:

Лука 2:28
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:-

路 加 福 音 2:28
西 面 就 用 手 接 過 他 來 , 稱 頌 神 說 :

西 面 就 用 手 接 过 他 来 , 称 颂 神 说 :

西面把孩子抱在懷裡,頌讚神說:

西面把孩子抱在怀里,颂赞神说:

西面就用手接過他來,稱頌神,說:

西面就用手接过他来,称颂神,说:

Evanðelje po Luki 2:28
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:

Lukáš 2:28
Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:

Lukas 2:28
da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:

Lukas 2:28
Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:28
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν

καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν

καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν

καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν τὸν θεόν, καὶ εἴπεν,

καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸν εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησε τὸν Θεὸν καὶ εἶπε·

καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·

καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησε τὸν Θεόν, καὶ εἶπε,

καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν

και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας και ευλογησεν τον θεον και ειπεν

και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας και ευλογησεν τον θεον και ειπεν

και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν

και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου, και ευλογησε τον Θεον, και ειπε,

και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν

και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας και ευλογησεν τον θεον και ειπεν

kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogēsen ton Theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogesen ton Theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogēsen ton theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogesen ton theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogēsen ton theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogEsen ton theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas autou kai eulogēsen ton theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas autou kai eulogEsen ton theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas autou kai eulogēsen ton theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas autou kai eulogEsen ton theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas autou kai eulogēsen ton theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas autou kai eulogEsen ton theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogēsen ton theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogEsen ton theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogēsen ton theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogEsen ton theon kai eipen

Lukács 2:28
Akkor õ karjaiba vevé õt, és áldá az Istent, és monda:

La evangelio laŭ Luko 2:28
tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:28
Niin hän otti hänen syliinsä, ja kiitti Jumalaa ja sanoi:

Luc 2:28
il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit:

il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:

Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Lukas 2:28
da nahm er ihn auf seine Arme und lobete Gott und sprach:

da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:

nahm auch er es in seine Arme und segnete Gott und sprach:

Luca 2:28
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:

egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:

LUKAS 2:28
lalu Simeon pun memangku Dia, serta memuji Allah, katanya,

Luke 2:28
Semɛun yeṭṭef aqcic-nni ger ifassen-is, iḥmed Sidi Ṛebbi yenna :

누가복음 2:28
시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되

Lucas 2:28
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit

Sv. Lūkass 2:28
Tas ņēma Viņu savās rokās un, Dievu teikdams, sacīja:

Evangelija pagal Lukà 2:28
Simeonas paėmė Jį į rankas, laimino Dievą ir tarė:

Luke 2:28
Ka tango ia i a ia ki ona ringa, ka whakapai ki te Atua, ka mea,

Lukas 2:28
da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:

Lucas 2:28
él tomó al Niño en sus brazos, y bendijo a Dios y dijo:

Simeón tomó al Niño en sus brazos, y bendijo a Dios diciendo:

él entonces le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo:

Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:

Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:

Lucas 2:28
Simeão o tomou em seus braços e louvou a Deus, exclamando:

Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:   

Luca 2:28
Simeon L -a luat în braţe, a binecuvîntat pe Dumnezeu, şi a zis:

От Луки 2:28
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

Luke 2:28
Itiariarmatai Seme·n uchin jusa miniakas Y·san ßujuk juna Tφmiayi:

Lukas 2:28
då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:

Luka 2:28
Simeoni alimpokea mtoto Yesu mikononi mwake huku akimtukuza Mungu na kusema:

Lucas 2:28
Ay tinanggap nga niya siya sa kaniyang mga bisig, at pinuri ang Dios, at nagsabi,

ลูกา 2:28
สิเมโอนจึงอุ้มพระกุมาร และสรรเสริญพระเจ้าว่า

Luka 2:28

Лука 2:28
узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:

Luke 2:28
Kana'ala' -nami ana'lei toei, napanawi pai' -i mpo'une' Alata'ala, na'uli':

Lu-ca 2:28
thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:

Luke 2:27
Top of Page
Top of Page