Luke 2:23
Luke 2:23
(as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord"),

The law of the Lord says, "If a woman's first child is a boy, he must be dedicated to the LORD."

(as it is written in the Law of the Lord, “Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord”)

(as it is written in the Law of the Lord, "EVERY firstborn MALE THAT OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD "),

(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

(just as it is written in the law of the Lord: Every firstborn male will be dedicated to the Lord)

as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn son is to be designated as holy to the Lord."

(just as it is written in the law of the Lord, "Every firstborn male will be set apart to the Lord"),

As it is written in the law of THE LORD JEHOVAH, “Every male who opens the womb will be called a holy one of THE LORD JEHOVAH,”

They did exactly what was written in the Lord's Teachings: "Every firstborn boy is to be set apart as holy to the Lord."

(as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)

(As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)

(As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)

(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),

As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:

(as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),

(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),

(As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord)

as it is written in the Law of the Lord: "Every first-born male shall be called holy to the Lord."

(as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),

as it hath been written in the Law of the Lord, -- 'Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'

Luka 2:23
ashtu siç është shkruar në ligjin e Zotit: ''Çdo mashkull i parëlindur do të jetë thirrur shenjt për Zotin'',

ﻟﻮﻗﺎ 2:23
كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:23
(ինչպէս գրուած է Տէրոջ Օրէնքին մէջ. «Ամէն արու որ արգանդ կը բանայ՝ պիտի կոչուի “Տէրոջ սրբացած”»,)

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:23
(Nola baita scribatua Iaunaren Leguean, Ar vme-vncia irequiten duen gucia, saindu Iaunari deithuren çayó)

Dyr Laux 2:23
naach seinn Gsötz, in dönn was s haisst: "Ayn ieder mannete Eerstling sollt yn n Trechtein gweiht sein."

Лука 2:23
(както е писано в Господния закон, че "всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свет на Господа"),

路 加 福 音 2:23
( 正 如 主 的 律 法 上 所 記 : 凡 頭 生 的 男 子 必 稱 聖 歸 主 ; )

( 正 如 主 的 律 法 上 所 记 : 凡 头 生 的 男 子 必 称 圣 归 主 ; )

正如主的律法上所記載的:「所有頭胎的男孩都將被稱為聖歸給主;」

正如主的律法上所记载的:“所有头胎的男孩都将被称为圣归给主;”

正如主的律法上所記:「凡頭生的男子,必稱聖歸主。」

正如主的律法上所记:“凡头生的男子,必称圣归主。”

Evanðelje po Luki 2:23
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -

Lukáš 2:23
(Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,)

Lukas 2:23
som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,

Lukas 2:23
(Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.)

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:23
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται,

καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,

καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,

καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται―

καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται,

καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,

καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται,

καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται

καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται

καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται

καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται

καθως γεγραπται εν νομω Κυριου οτι Παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω Κυριω κληθησεται,

καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται

καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται

kathōs gegraptai en nomō Kyriou hoti Pan arsen dianoigon mētran hagion tō Kyriō klēthēsetai,

kathos gegraptai en nomo Kyriou hoti Pan arsen dianoigon metran hagion to Kyrio klethesetai,

kathōs gegraptai en nomō Kyriou hoti Pan arsen dianoigon mētran hagion tō kyriō klēthēsetai,

kathos gegraptai en nomo Kyriou hoti Pan arsen dianoigon metran hagion to kyrio klethesetai,

kathōs gegraptai en nomō kuriou oti pan arsen dianoigon mētran agion tō kuriō klēthēsetai

kathOs gegraptai en nomO kuriou oti pan arsen dianoigon mEtran agion tO kuriO klEthEsetai

kathōs gegraptai en nomō kuriou oti pan arsen dianoigon mētran agion tō kuriō klēthēsetai

kathOs gegraptai en nomO kuriou oti pan arsen dianoigon mEtran agion tO kuriO klEthEsetai

kathōs gegraptai en nomō kuriou oti pan arsen dianoigon mētran agion tō kuriō klēthēsetai

kathOs gegraptai en nomO kuriou oti pan arsen dianoigon mEtran agion tO kuriO klEthEsetai

kathōs gegraptai en nomō kuriou oti pan arsen dianoigon mētran agion tō kuriō klēthēsetai

kathOs gegraptai en nomO kuriou oti pan arsen dianoigon mEtran agion tO kuriO klEthEsetai

kathōs gegraptai en nomō kuriou oti pan arsen dianoigon mētran agion tō kuriō klēthēsetai

kathOs gegraptai en nomO kuriou oti pan arsen dianoigon mEtran agion tO kuriO klEthEsetai

kathōs gegraptai en nomō kuriou oti pan arsen dianoigon mētran agion tō kuriō klēthēsetai

kathOs gegraptai en nomO kuriou oti pan arsen dianoigon mEtran agion tO kuriO klEthEsetai

Lukács 2:23
(A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsõszülött fiú az Úrnak szenteltessék),

La evangelio laŭ Luko 2:23
kiel estas skribite en la legxo de la Eternulo:CXiu virseksulo, kiu malfermas la uteron, estu dedicxita al la Eternulo;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:23
(Niinkuin kirjoitettu on Herran laissa: kaikki miehenpuoli, joka ensin avaa äitinsä kohdun, pitää kutsuttaman Herralle pyhäksi,)

Luc 2:23
(selon qu'il est écrit dans la loi du *Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au *Seigneur),

suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -

(Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.)

Lukas 2:23
(wie denn geschrieben stehet in dem Gesetz des HERRN: Allerlei Männlein, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiliget heißen),

(wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")

so wie es im Gesetze des Herrn geschrieben steht: daß alles Männliche, was die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen -

Luca 2:23
com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,

come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore;

LUKAS 2:23
seperti yang tersurat di dalam hukum Allah: Bahwa tiap-tiap anak sulung laki-laki yang mula-mula membuka rahim ibunya akan terserah kepada Allah,

Luke 2:23
akken yura di ccariɛa n Sidna Musa : yal aqcic amenzu, ilaq ad ițțuqeddem i Sidi Ṛebbi.

누가복음 2:23
이는 주의 율법에 쓴 바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고

Lucas 2:23
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur

Sv. Lūkass 2:23
Kā Kunga bauslībā rakstīts, lai ikviens vīriešu kārtas pirmdzimtais tiktu Kungam svētīts; (2.Moz.13,2)

Evangelija pagal Lukà 2:23
kaip parašyta Viešpaties Įstatyme: “Kiekvienas pirmagimis berniukas bus atskirtas Viešpačiui”,­

Luke 2:23
Kia peratia me te mea i tuhituhia ki te ture a te Ariki, Ko nga tane katoa e oroko puta mai i te kopu, e kiia he tapu ki te Ariki.

Lukas 2:23
som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -

Lucas 2:23
(como está escrito en la Ley del Señor: TODO VARON QUE ABRA LA MATRIZ SERA LLAMADO SANTO PARA EL SEÑOR),

(como está escrito en la Ley del Señor: "TODO VARON QUE ABRA LA MATRIZ (EL PRIMOGENITO) SERA LLAMADO SANTO PARA EL SEÑOR),"

(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),

(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),

(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor),

Lucas 2:23
Assim como está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito nascido do sexo masculino deverá ser dedicado ao Senhor”.

(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),   

Luca 2:23
după cum este scris în Legea Domnului: ,,Orice întîi născut de partea bărbătească va fi închinat Domnului``,

От Луки 2:23
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,

как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,

Luke 2:23
Kame Yus-Papinium ju aarma awai: "Ashφ uchi iwiairi aishman akiinkiunka Yusna ßtatui."

Lukas 2:23
enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,

Luka 2:23
Katika Sheria ya Bwana imeandikwa: "Kila mzaliwa wa kwanza wa kiume atawekwa wakfu kwa Bwana."

Lucas 2:23
(Ayon sa nasusulat sa kautusan ng Panginoon, Ang bawa't lalaking nagbubukas ng bahay-bata ay tatawaging banal sa Panginoon),

ลูกา 2:23
(ตามที่เขียนไว้แล้วในพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า "บุตรชายทุกคนที่เบิกครรภ์ครั้งแรก จะได้เรียกว่าเป็นผู้บริสุทธิ์ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า")

Luka 2:23
Nitekim Rabbin Yasasında, ‹‹İlk doğan her erkek çocuk Rabbe adanmış sayılacak›› diye yazılmıştır.

Лука 2:23
як написано в законі Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;

Luke 2:23
hewa to te'uki' hi rala Buku Atura Pue': "Butu dua ana' tomane to ulumua' kana ratonu hi Pue' bona jadi' bagia-na."

Lu-ca 2:23
như đã chép trong luật pháp Chúa rằng: Hễ con trai đầu lòng, phải dâng cho Chúa,

Luke 2:22
Top of Page
Top of Page