Luke 2:22 When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord. And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; And when the days of their purification according to the law of Moses were finished, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord When the time came for their purification according to the Law of Moses, Joseph and Mary took Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord, Now when the time came for their purification according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord And when the days were fulfilled that they should be purified according to the law of Moses, they carried him to Jerusalem to present him before THE LORD JEHOVAH, After the days required by Moses' Teachings to make a mother clean had passed, Joseph and Mary went to Jerusalem. They took Jesus to present him to the Lord. And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord-- When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord, Luka 2:22 ﻟﻮﻗﺎ 2:22 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:22 Euangelioa S. Luc-en araura. 2:22 Dyr Laux 2:22 Лука 2:22 路 加 福 音 2:22 按 摩 西 律 法 满 了 洁 净 的 日 子 , 他 们 带 着 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 献 与 主 。 按照摩西的律法,潔淨的日子滿了以後,約瑟和瑪麗亞領著孩子上耶路撒冷去,要把他獻給主。 按照摩西的律法,洁净的日子满了以后,约瑟和玛丽亚领着孩子上耶路撒冷去,要把他献给主。 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶著孩子上耶路撒冷去,要把他獻於主, 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献于主, Evanðelje po Luki 2:22 Lukáš 2:22 Lukas 2:22 Lukas 2:22 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ, Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωυσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἰεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωυσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἰεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα, παραστῆσαι τῷ κυρίῳ― Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ, Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν, κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῆς κατὰ τὸν νόμον Μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα, παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ, Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωυσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωυσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω Και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτης κατα τον νομον Μωσεως, ανηγαγον αυτον εις Ιεροσολυμα, παραστησαι τω Κυριω, και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωυσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω Kai hote eplēsthēsan hai hēmerai tou katharismou autōn kata ton nomon Mōuseōs, anēgagon auton eis Hierosolyma parastēsai tō Kyriō, Kai hote eplesthesan hai hemerai tou katharismou auton kata ton nomon Mouseos, anegagon auton eis Hierosolyma parastesai to Kyrio, Kai hote eplēsthēsan hai hēmerai tou katharismou autōn kata ton nomon Mōuseōs, anēgagon auton eis Ierosolyma parastēsai tō kyriō, Kai hote eplesthesan hai hemerai tou katharismou auton kata ton nomon Mouseos, anegagon auton eis Ierosolyma parastesai to kyrio, kai ote eplēsthēsan ai ēmerai tou katharismou autōn kata ton nomon mōuseōs anēgagon auton eis ierosoluma parastēsai tō kuriō kai ote eplEsthEsan ai Emerai tou katharismou autOn kata ton nomon mOuseOs anEgagon auton eis ierosoluma parastEsai tO kuriO kai ote eplēsthēsan ai ēmerai tou katharismou autōn kata ton nomon mōseōs anēgagon auton eis ierosoluma parastēsai tō kuriō kai ote eplEsthEsan ai Emerai tou katharismou autOn kata ton nomon mOseOs anEgagon auton eis ierosoluma parastEsai tO kuriO kai ote eplēsthēsan ai ēmerai tou katharismou autōn kata ton nomon mōseōs anēgagon auton eis ierosoluma parastēsai tō kuriō kai ote eplEsthEsan ai Emerai tou katharismou autOn kata ton nomon mOseOs anEgagon auton eis ierosoluma parastEsai tO kuriO kai ote eplēsthēsan ai ēmerai tou katharismou autēs kata ton nomon mōseōs anēgagon auton eis ierosoluma parastēsai tō kuriō kai ote eplEsthEsan ai Emerai tou katharismou autEs kata ton nomon mOseOs anEgagon auton eis ierosoluma parastEsai tO kuriO kai ote eplēsthēsan ai ēmerai tou katharismou autōn kata ton nomon mōuseōs anēgagon auton eis ierosoluma parastēsai tō kuriō kai ote eplEsthEsan ai Emerai tou katharismou autOn kata ton nomon mOuseOs anEgagon auton eis ierosoluma parastEsai tO kuriO kai ote eplēsthēsan ai ēmerai tou katharismou autōn kata ton nomon mōuseōs anēgagon auton eis ierosoluma parastēsai tō kuriō kai ote eplEsthEsan ai Emerai tou katharismou autOn kata ton nomon mOuseOs anEgagon auton eis ierosoluma parastEsai tO kuriO Lukács 2:22 La evangelio laŭ Luko 2:22 Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:22 Luc 2:22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, - Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, Lukas 2:22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN Und als die Tage ihrer Reinigung voll waren nach dem Gesetze Mose's, brachten sie ihn nach Jerusalem, ihn dem Herrn darzustellen - Luca 2:22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore LUKAS 2:22 Luke 2:22 누가복음 2:22 Lucas 2:22 Sv. Lūkass 2:22 Evangelija pagal Lukà 2:22 Luke 2:22 Lukas 2:22 Lucas 2:22 Cuando se cumplieron los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor Al cumplirse los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, Lo trajeron a Jerusalén (Ciudad de Paz) para presentar al Niño al Señor, Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor, Y cuando se cumplieron los días de su purificación, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor, Lucas 2:22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor Luca 2:22 От Луки 2:22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, Luke 2:22 Lukas 2:22 Luka 2:22 Lucas 2:22 ลูกา 2:22 Luka 2:22 Лука 2:22 Luke 2:22 Lu-ca 2:22 |