Luke 2:21 On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived. Eight days later, when the baby was circumcised, he was named Jesus, the name given him by the angel even before he was conceived. And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb. And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. When the eight days were completed for His circumcision, He was named Jesus--the name given by the angel before He was conceived. After eight days had passed, the infant was circumcised and named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb. At the end of eight days, when he was circumcised, he was named Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb. And when the eight days were complete that The Boy should be circumcised, his name was called Yeshua, which he was called by the Angel before he would have been conceived in the womb. Eight days after his birth, the child was circumcised and named Jesus. This was the name the angel had given him before his mother became pregnant. And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb. And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named of the angel before he was conceived in the womb. And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb. And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb. And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb. When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb. When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb. And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb. Luka 2:21 ﻟﻮﻗﺎ 2:21 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:21 Euangelioa S. Luc-en araura. 2:21 Dyr Laux 2:21 Лука 2:21 路 加 福 音 2:21 满 了 八 天 , 就 给 孩 子 行 割 礼 , 与 他 起 名 叫 耶 稣 ; 这 就 是 没 有 成 胎 以 前 , 天 使 所 起 的 名 。 滿了八天,為孩子行割禮的時候,他們就給他起名叫耶穌。這名字是他在母腹成胎以前天使所起的。 满了八天,为孩子行割礼的时候,他们就给他起名叫耶稣。这名字是他在母腹成胎以前天使所起的。 滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌,這就是沒有成胎以前天使所起的名。 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣,这就是没有成胎以前天使所起的名。 Evanðelje po Luki 2:21 Lukáš 2:21 Lukas 2:21 Lukas 2:21 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλληφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν τό παιδίον, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλληφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλληφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλληφθῆναι αὐτόν ἐν τῇ κοιλίᾳ και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν αυτον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλλημφθηναι αυτον εν τη κοιλια και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν αυτον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλλημφθηναι αυτον εν τη κοιλια και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια Και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον, και εκληθη το ονομα αυτου Ιησους, το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια. και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν αυτον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν αυτον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλλημφθηναι αυτον εν τη κοιλια Kai hote eplēsthēsan hēmerai oktō tou peritemein auton, kai eklēthē to onoma autou Iēsous, to klēthen hypo tou angelou pro tou syllēmphthēnai auton en tē koilia. Kai hote eplesthesan hemerai okto tou peritemein auton, kai eklethe to onoma autou Iesous, to klethen hypo tou angelou pro tou syllemphthenai auton en te koilia. Kai hote eplēsthēsan hēmerai oktō tou peritemein auton, kai eklēthē to onoma autou Iēsous, to klēthen hypo tou angelou pro tou syllēmphthēnai auton en tē koilia. Kai hote eplesthesan hemerai okto tou peritemein auton, kai eklethe to onoma autou Iesous, to klethen hypo tou angelou pro tou syllemphthenai auton en te koilia. kai ote eplēsthēsan ēmerai oktō tou peritemein auton kai eklēthē to onoma autou iēsous to klēthen upo tou angelou pro tou sullēmphthēnai auton en tē koilia kai ote eplEsthEsan Emerai oktO tou peritemein auton kai eklEthE to onoma autou iEsous to klEthen upo tou angelou pro tou sullEmphthEnai auton en tE koilia kai ote eplēsthēsan ēmerai oktō tou peritemein auton kai eklēthē to onoma autou iēsous to klēthen upo tou angelou pro tou sullēphthēnai auton en tē koilia kai ote eplEsthEsan Emerai oktO tou peritemein auton kai eklEthE to onoma autou iEsous to klEthen upo tou angelou pro tou sullEphthEnai auton en tE koilia kai ote eplēsthēsan ēmerai oktō tou peritemein to paidion kai eklēthē to onoma autou iēsous to klēthen upo tou angelou pro tou sullēphthēnai auton en tē koilia kai ote eplEsthEsan Emerai oktO tou peritemein to paidion kai eklEthE to onoma autou iEsous to klEthen upo tou angelou pro tou sullEphthEnai auton en tE koilia kai ote eplēsthēsan ēmerai oktō tou peritemein to paidion kai eklēthē to onoma autou iēsous to klēthen upo tou angelou pro tou sullēphthēnai auton en tē koilia kai ote eplEsthEsan Emerai oktO tou peritemein to paidion kai eklEthE to onoma autou iEsous to klEthen upo tou angelou pro tou sullEphthEnai auton en tE koilia kai ote eplēsthēsan ēmerai oktō tou peritemein auton kai eklēthē to onoma autou iēsous to klēthen upo tou angelou pro tou sullēmphthēnai auton en tē koilia kai ote eplEsthEsan Emerai oktO tou peritemein auton kai eklEthE to onoma autou iEsous to klEthen upo tou angelou pro tou sullEmphthEnai auton en tE koilia kai ote eplēsthēsan ēmerai oktō tou peritemein auton kai eklēthē to onoma autou iēsous to klēthen upo tou angelou pro tou sullēmphthēnai auton en tē koilia kai ote eplEsthEsan Emerai oktO tou peritemein auton kai eklEthE to onoma autou iEsous to klEthen upo tou angelou pro tou sullEmphthEnai auton en tE koilia Lukács 2:21 La evangelio laŭ Luko 2:21 Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:21 Luc 2:21 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre. Lukas 2:21 Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward. Und wie acht Tage voll waren zu seiner Beschneidung, legte man ihm den Namen Jesus bei, der von dem Engel genannt ward vor seiner Empfängnis. Luca 2:21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de’ quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch’era stato nominato dall’angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno. LUKAS 2:21 Luke 2:21 누가복음 2:21 Lucas 2:21 Sv. Lūkass 2:21 Evangelija pagal Lukà 2:21 Luke 2:21 Lukas 2:21 Lucas 2:21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que El fuera concebido en el seno materno. Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidar al Niño, Le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que El fuera concebido en el seno materno. Y cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; como fue llamado por el ángel antes que Él fuese concebido en el vientre. Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre. Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fue puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre. Lucas 2:21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido. Luca 2:21 От Луки 2:21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. Luke 2:21 Lukas 2:21 Luka 2:21 Lucas 2:21 ลูกา 2:21 Luka 2:21 Лука 2:21 Luke 2:21 Lu-ca 2:21 |