Luke 2:24
Luke 2:24
and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons."

So they offered the sacrifice required in the law of the Lord--"either a pair of turtledoves or two young pigeons."

and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, “a pair of turtledoves, or two young pigeons.”

and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, "A PAIR OF TURTLEDOVES OR TWO YOUNG PIGEONS."

And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

and to offer a sacrifice (according to what is stated in the law of the Lord: a pair of turtledoves or two young pigeons).

They also offered a sacrifice according to what is specified in the Law of the Lord: "a pair of turtledoves or two young pigeons."

and to offer a sacrifice according to what is specified in the law of the Lord, a pair of doves or two young pigeons.

And to offer a sacrifice, just like that which was said in the law of THE LORD JEHOVAH, “A pair of turtle doves or two young doves.”

They also offered a sacrifice as required by the Lord's Teachings: "a pair of mourning doves or two young pigeons."

and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons.

And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:

and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.

and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.

And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, "a pair of turtle doves or two young pigeons."

and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."

and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, 'A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'

Luka 2:24
dhe për të ofruar flijim, siç është thënë në ligjin e Zotit, një çift turtujsh ose dy pëllumbash të rinj.

ﻟﻮﻗﺎ 2:24
ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:24
ու Տէրոջ Օրէնքին մէջ ըսուածին համաձայն զոհ մը ընծայելու՝ զոյգ մը տատրակ, կամ աղաւնիի երկու ձագ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:24
Eta eman leçatençát oblationea, Iaunaren Leguean erran denaren araura, turturela pare-bat, edo bi vsso columba vme.

Dyr Laux 2:24
Aau gwollnd s iener Opfer bringen, wie s yn n Trechtein sein Gsötz vorschreibt, ayn Par Gurtltaubn older zwo junge Taubn.

Лука 2:24
и да принесат жертва според казаното в Господния закон "две гургулици, и две гълъбчета".

路 加 福 音 2:24
又 要 照 主 的 律 法 上 所 說 , 或 用 一 對 班 鳩 , 或 用 兩 隻 雛 鴿 獻 祭 。

又 要 照 主 的 律 法 上 所 说 , 或 用 一 对 班 鸠 , 或 用 两 只 雏 鸽 献 祭 。

並按照主的律法上所說的,獻上了「一對斑鳩或兩隻雛鴿」為祭物。

并按照主的律法上所说的,献上了“一对斑鸠或两只雏鸽”为祭物。

又要照主的律法上所說,「或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿」獻祭。

又要照主的律法上所说,“或用一对斑鸠,或用两只雏鸽”献祭。

Evanðelje po Luki 2:24
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.

Lukáš 2:24
A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek.

Lukas 2:24
og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.

Lukas 2:24
En opdat zij offerande gaven, naar hetgeen in de wet des Heeren gezegd is, een paar tortelduiven, of twee jonge duiven.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:24
καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.

καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.

καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.

καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν νόμῳ κυρίου, Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν.

καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν.

καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ, κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.

καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν νόμῳ Κυρίου, Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν.

καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν νόμῳ κυρίου ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν

και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν τω νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νοσσους περιστερων

και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν τω νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νοσσους περιστερων

και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων

και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω Κυριου, Ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων.

και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων

και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν τω νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νοσσους περιστερων

kai tou dounai thysian kata to eirēmenon en tō nomō Kyriou, zeugos trygonōn ē dyo nossous peristerōn.

kai tou dounai thysian kata to eiremenon en to nomo Kyriou, zeugos trygonon e dyo nossous peristeron.

kai tou dounai thysian kata to eirēmenon en tō nomō Kyriou, zeugos trygonōn ē dyo nossous peristerōn.

kai tou dounai thysian kata to eiremenon en to nomo Kyriou, zeugos trygonon e dyo nossous peristeron.

kai tou dounai thusian kata to eirēmenon en tō nomō kuriou zeugos trugonōn ē duo nossous peristerōn

kai tou dounai thusian kata to eirEmenon en tO nomO kuriou zeugos trugonOn E duo nossous peristerOn

kai tou dounai thusian kata to eirēmenon en nomō kuriou zeugos trugonōn ē duo neossous peristerōn

kai tou dounai thusian kata to eirEmenon en nomO kuriou zeugos trugonOn E duo neossous peristerOn

kai tou dounai thusian kata to eirēmenon en nomō kuriou zeugos trugonōn ē duo neossous peristerōn

kai tou dounai thusian kata to eirEmenon en nomO kuriou zeugos trugonOn E duo neossous peristerOn

kai tou dounai thusian kata to eirēmenon en nomō kuriou zeugos trugonōn ē duo neossous peristerōn

kai tou dounai thusian kata to eirEmenon en nomO kuriou zeugos trugonOn E duo neossous peristerOn

kai tou dounai thusian kata to eirēmenon en tō nomō kuriou zeugos trugonōn ē duo nossous peristerōn

kai tou dounai thusian kata to eirEmenon en tO nomO kuriou zeugos trugonOn E duo nossous peristerOn

kai tou dounai thusian kata to eirēmenon en tō nomō kuriou zeugos trugonōn ē duo nossous peristerōn

kai tou dounai thusian kata to eirEmenon en tO nomO kuriou zeugos trugonOn E duo nossous peristerOn

Lukács 2:24
És hogy áldozatot adjanak, a szerint a mint megmondatott az Úr törvényében: Egy pár gerliczét, vagy két galambfiat.

La evangelio laŭ Luko 2:24
kaj por alporti oferon laux tio, kio estas dirita en la legxo de la Eternulo:Paron da turtoj, aux du kolombidojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:24
Ja uhrataksensa, niinkuin sanottu on Herran laissa, pari mettistä eli kaksi kyhkyläisen poikaa.

Luc 2:24
et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du *Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.

et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.

Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.

Lukas 2:24
und daß sie gäben das Opfer, nachdem gesagt ist im Gesetz des HERRN, ein Paar Turteltauben oder zwo junge Tauben.

und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."

und Opfer zu bringen nach der Vorschrift im Gesetz des Herrn, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.

Luca 2:24
e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.

e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni.

LUKAS 2:24
dan lagi hendak mempersembahkan korban, sebagaimana yang tersebut di dalam hukum Allah, yaitu: Burung tekukur sepasang, atau anak merpati dua ekor.

Luke 2:24
Yerna ṛuḥen iwakken ad fken d asfel snat n tmilliwin neɣ sin yetbiren imeẓyanen akken yella di ccariɛa n Sidna Musa.

누가복음 2:24
또 주의 율법에 말씀하신 대로 비둘기 한 쌍이나 혹 어린 반구 둘로 제사하려 함이더라

Lucas 2:24
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum

Sv. Lūkass 2:24
Un lai upurētu vienu pāri ūbeļu vai divus jaunus baložus, kā tas sacīts Kunga bauslībā.

Evangelija pagal Lukà 2:24
ir duoti auką, kaip pasakyta Viešpaties Įstatyme: “Porą purplelių arba du balandžiukus”.

Luke 2:24
Kia hoatu ano he patunga tapu, te mea i korerotia i roto i te ture a te Ariki, Kia rua kukupa, kia rua ranei pi kukupa.

Lukas 2:24
og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.

Lucas 2:24
y para ofrecer un sacrificio conforme a lo dicho en la Ley del Señor: UN PAR DE TORTOLAS O DOS PICHONES.

y para ofrecer un sacrificio conforme a lo que fue dicho en la Ley del Señor: "UN PAR DE TORTOLAS O DOS PICHONES."

y para ofrecer sacrificio, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor; un par de tórtolas, o dos palominos.

Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.

y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, o dos palominos.

Lucas 2:24
Também um sacrifício deveria ser oferecido, como proclama a Lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”. “Nunc Dimittis”

e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.   

Luca 2:24
şi ca să aducă jertfă: o păreche de turturele sau doi pui de porumbei, după cum este poruncit în Legea Domnului.

От Луки 2:24
и чтобы принести в жертву, по реченному в законеГосподнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.

и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.

Luke 2:24
Tuma asamtai, Marφ Yusa Uunt Jeen Wßitsuk pujamu wayatniuri jeamtai, uchin Yus Iistφ tusa Yusa Uunt Jeen JerusarΘnnum pujana nui itiarmiayi. Tura yampitsan Jφmiaran S·sarmiayi. Muisßis akupkamun umiiniak nuna T·rawarmiayi.

Lukas 2:24
så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.

Luka 2:24
Pia walikwenda ili watoe sadaka: hua wawili au makinda wawili ya njiwa, kama ilivyotakiwa katika Sheria ya Bwana.

Lucas 2:24
At upang maghandog ng hain alinsunod sa sinasabi sa kautusan ng Panginoon, Dalawang batobato, o dalawang inakay ng kalapati.

ลูกา 2:24
และถวายเครื่องบูชาตามที่ได้ตรัสสั่งไว้แล้วในพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าคือ `นกเขาคู่หนึ่ง หรือนกพิราบหนุ่มสองตัว'

Luka 2:24
Ayrıca Rabbin Yasasında buyrulduğu gibi, kurban olarak ‹‹bir çift kumru ya da iki güvercin yavrusu›› sunacaklardı.

Лука 2:24
і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.

Luke 2:24
Rakeni wo'o pepue' -ra, ntuku' hawa' to te'uki' hi rala Buku Atura Pue': hamoko korokou ba roma'a ana' mangkebodo.

Lu-ca 2:24
lại dâng một cặp chim cu, hoặc chim bò câu con, như luật pháp Chúa đã truyền.

Luke 2:23
Top of Page
Top of Page