Luke 2:19
Luke 2:19
But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.

but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.

But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.

But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

But Mary was treasuring up all these things in her heart and meditating on them.

However, Mary continued to treasure all these things in her heart and to ponder them.

But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.

But Maryam was keeping all these words and was pondering in her heart.

Mary treasured all these things in her heart and always thought about them.

But Mary kept all these things, pondering them in her heart.

But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

But Mary kept all these words, pondering them in her heart.

But Mary kept all these things in her mind, pondering them in her heart.

But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.

But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;

Luka 2:19
Maria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj.

ﻟﻮﻗﺎ 2:19
واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:19
Իսկ Մարիամ կը պահէր այս բոլոր բաները իր սիրտին մէջ, եւ կը խորհրդածէր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:19
Eta Mariac beguiratzen cituen gauça hauc guciac, bere bihotzean ehaiten cituela.

Dyr Laux 2:19
D Maria aber gmörkt syr allss gnaun, was gscheghn war, und sann weiter drüber naach.

Лука 2:19
А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си.

路 加 福 音 2:19
馬 利 亞 卻 把 這 一 切 的 事 存 在 心 裡 , 反 復 思 想 。

马 利 亚 却 把 这 一 切 的 事 存 在 心 里 , 反 复 思 想 。

瑪麗亞卻把這一切事存在心裡,反覆思想。

玛丽亚却把这一切事存在心里,反复思想。

馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反覆思想。

马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。

Evanðelje po Luki 2:19
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.

Lukáš 2:19
Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.

Lukas 2:19
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.

Lukas 2:19
Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

ἡ δὲ Μαρία / Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα / συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς

η δε μαρια παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης

η δε μαρια παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συνβαλλουσα εν τη καρδια αυτης

η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης

η δε Μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα, συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης.

η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης

η δε {VAR1: μαρια } {VAR2: μαριαμ } παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης

hē de Maria panta synetērei ta rhēmata tauta synballousa en tē kardia autēs.

he de Maria panta syneterei ta rhemata tauta synballousa en te kardia autes.

hē de Maria panta synetērei ta rhēmata tauta synballousa en tē kardia autēs.

he de Maria panta syneterei ta rhemata tauta synballousa en te kardia autes.

ē de maria panta sunetērei ta rēmata tauta sunballousa en tē kardia autēs

E de maria panta sunetErei ta rEmata tauta sunballousa en tE kardia autEs

ē de mariam panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs

E de mariam panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs

ē de mariam panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs

E de mariam panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs

ē de mariam panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs

E de mariam panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs

ē de maria panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs

E de maria panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs

ē de {WH: maria } {UBS4: mariam } panta sunetērei ta rēmata tauta sumballousa en tē kardia autēs

E de {WH: maria} {UBS4: mariam} panta sunetErei ta rEmata tauta sumballousa en tE kardia autEs

Lukács 2:19
Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala.

La evangelio laŭ Luko 2:19
Sed Maria konservis cxiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:19
Mutta Maria kätki kaikki nämät sanat, tutkistellen sydämessänsä,

Luc 2:19
Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son coeur.

Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.

Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.

Lukas 2:19
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegete sie in ihrem Herzen.

Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

Mariam aber bewahrte alle diese Dinge nachdenkend in ihrem Herzen.

Luca 2:19
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.

E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.

LUKAS 2:19
Tetapi Maryam menyimpan sekalian perkataan ini, sambil berpikir di dalam hatinya.

Luke 2:19
Meryem teḥrez imeslayen-nni deg wul-is, tețxemmim fell-asen.

누가복음 2:19
마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라

Lucas 2:19
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo

Sv. Lūkass 2:19
Bet Marija glabāja visus šos vārdus, pārdomādama savā sirdī.

Evangelija pagal Lukà 2:19
Marija įsiminė visus šiuos žodžius, dėdamasi juos širdin.

Luke 2:19
Ko Meri ia i ata rongoa i enei mea katoa, me te whakaaroaro i roto i tona ngakau.

Lukas 2:19
men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.

Lucas 2:19
Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.

Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.

Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.

Mas María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

Lucas 2:19
Maria, contudo, observava silenciosa todos os acontecimentos, e refletia sobre eles em seu coração.

Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.   

Luca 2:19
Maria păstra toate cuvintele acelea, şi se gîndea la ele în inima ei.

От Луки 2:19
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

Luke 2:19
T·rasha Marikia Ashφ T·runamia nuna ni Enentßijiainkia Enentßimtu pujumiayi.

Lukas 2:19
Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.

Luka 2:19
Lakini Maria aliyaweka na kuyatafakari mambo hayo yote moyoni mwake.

Lucas 2:19
Datapuwa't iningatan ni Maria ang lahat ng mga pananalitang ito, na pinagbulaybulay sa kaniyang puso.

ลูกา 2:19
ฝ่ายนางมารีย์ก็เก็บบรรดาสิ่งเหล่านี้ไว้ในใจ และรำพึงอยู่

Luka 2:19
Meryem ise bütün bu sözleri derin derin düşünerek yüreğinde saklıyordu.

Лука 2:19
Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм.

Luke 2:19
Aga Maria mpotimamahi hawe'ea to jadi' toe hi rala nono-na, pai' ntora napenonoi.

Lu-ca 2:19
Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng.

Luke 2:18
Top of Page
Top of Page