Luke 2:18
Luke 2:18
and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.

All who heard the shepherds' story were astonished,

And all who heard it wondered at what the shepherds told them.

And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.

And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.

All who heard it were amazed at what the shepherds told them.

and all who heard it were astonished at what the shepherds said.

And all who heard marveled concerning those things that were spoken to them by the shepherds.

Everyone who heard the shepherds' story was amazed.

And all those that heard it marvelled at those things which were told them by the shepherds.

And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.

And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.

And all who heard it wondered at the things said to them by the shepherds.

And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.

And all they that heard it, wondered at those things which were told them by the shepherds.

and all who listened were astonished at what the shepherds told them.

All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.

And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;

Luka 2:18
Dhe të gjithë ata që i dëgjuan, u mrekulluan nga gjërat që u treguan barinjtë.

ﻟﻮﻗﺎ 2:18
وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:18
Բոլոր լսողները կը զարմանային այն բաներուն վրայ, որ հովիւները կը պատմէին իրենց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:18
Eta ençun vkan cituzten guciéc mirets ceçaten hæy artzainéz erran içan çaizten gaucén gainean.

Dyr Laux 2:18
Und allsand, wo dös ghoernd, gverstaunend grad non über d Worter von de Hirtn.

Лука 2:18
И всички като чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.

路 加 福 音 2:18
凡 聽 見 的 , 就 詫 異 牧 羊 之 人 對 他 們 所 說 的 話 。

凡 听 见 的 , 就 诧 异 牧 羊 之 人 对 他 们 所 说 的 话 。

所有聽見的人,對那些牧人告訴他們的事,都感到驚奇。

所有听见的人,对那些牧人告诉他们的事,都感到惊奇。

凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。

凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。

Evanðelje po Luki 2:18
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.

Lukáš 2:18
I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.

Lukas 2:18
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.

Lukas 2:18
En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·

καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς,

καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς,

Καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.

καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.

καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·

καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς

καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·

και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

kai pantes hoi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn hypo tōn poimenōn pros autous;

kai pantes hoi akousantes ethaumasan peri ton lalethenton hypo ton poimenon pros autous;

kai pantes hoi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn hypo tōn poimenōn pros autous,

kai pantes hoi akousantes ethaumasan peri ton lalethenton hypo ton poimenon pros autous,

kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous

kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous

kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous

kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous

kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous

kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tōn lalēthentōn upo tōn poimenōn pros autous

kai pantes oi akousantes ethaumasan peri tOn lalEthentOn upo tOn poimenOn pros autous

Lukács 2:18
És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak.

La evangelio laŭ Luko 2:18
Kaj cxiuj auxdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la pasxtistoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:18
Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät niitä, mitä heille paimenilta sanottu oli.

Luc 2:18
Et tous ceux qui l'ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.

Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.

Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.

Lukas 2:18
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.

Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.

Und alle die es hörten, wunderten sich dessen, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.

Luca 2:18
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.

E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori.

LUKAS 2:18
Maka sekalian orang yang mendengar itu pun heranlah akan segala perkara yang dikatakan oleh gembala itu kepadanya.

Luke 2:18
Wid akk yeslan s wayen i d-ḥkan imeksawen-nni, dehcen.

누가복음 2:18
듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되

Lucas 2:18
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos

Sv. Lūkass 2:18
Un visi, kas to dzirdēja, brīnījās par to, ko gani tiem sacīja.

Evangelija pagal Lukà 2:18
Visi, kurie girdėjo, stebėjosi piemenų pasakojimu.

Luke 2:18
A miharo ana nga kaiwhakarongo katoa ki enei mea, i korerotia nei ki a ratou e nga hepara.

Lukas 2:18
Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;

Lucas 2:18
Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.

Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.

Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

Lucas 2:18
Ao ouvirem o que os pastores relatavam ficaram sobremodo assustados.

e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.   

Luca 2:18
Toţi ceice i-au auzit, s'au mirat de cele ce le spuneau păstorii.

От Луки 2:18
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

Luke 2:18
Tura murikiun Wßinin tiarmia nuna antukaruka ti Enentßimtusarmiayi.

Lukas 2:18
Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.

Luka 2:18
Wote waliosikia hayo walishangaa juu ya habari walizoambiwa na wachungaji.

Lucas 2:18
At lahat ng nangakarinig nito ay nangagtaka sa mga bagay na sinabi sa kanila ng mga pastor.

ลูกา 2:18
คนทั้งปวงที่ได้ยินก็ประหลาดใจด้วยเนื้อความที่คนเลี้ยงแกะได้บอกแก่เขา

Luka 2:18
Bunu duyanların hepsi, çobanların söylediklerine şaşıp kaldılar.

Лука 2:18
І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.

Luke 2:18
Konce omea tauna to mpo'epe lolita topo'ewu toera.

Lu-ca 2:18
Ai nấy nghe chuyện bọn chăn chiên nói, đều lấy làm lạ.

Luke 2:17
Top of Page
Top of Page