Luke 2:17
Luke 2:17
When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,

After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.

And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.

When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

After seeing them, they reported the message they were told about this child,

When they saw this, they repeated what they had been told about this child.

When they saw him, they related what they had been told about this child,

“And when they had seen, they made known the words that had been spoken with them about The Boy.”

When they saw the child, they repeated what they had been told about him.

And when they had seen it, they made known abroad that which had been told them concerning this child.

And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.

And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.

and having seen it they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.

And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.

And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;

When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.

and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.

Luka 2:17
Mbasi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë.

ﻟﻮﻗﺎ 2:17
فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:17
Երբ տեսան, գիտցուցին այն խօսքը՝ որ այս մանուկին մասին ըսուեցաւ իրենց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:17
Eta ikussi vkan çutenean, publica ceçaten haourtchoaz erran içan çayena.

Dyr Laux 2:17
Wie s is saahend, gverzölnd s dös, was ien über dös Kindl künddt wordn war.

Лука 2:17
И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.

路 加 福 音 2:17
既 然 看 見 , 就 把 天 使 論 這 孩 子 的 話 傳 開 了 。

既 然 看 见 , 就 把 天 使 论 这 孩 子 的 话 传 开 了 。

他們看見以後,就把天使告訴他們有關這孩子的話傳開了。

他们看见以后,就把天使告诉他们有关这孩子的话传开了。

既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。

既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。

Evanðelje po Luki 2:17
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.

Lukáš 2:17
A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.

Lukas 2:17
Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.

Lukas 2:17
En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:17
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

Ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου·

ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου

ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου.

ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

idontes de egnōrisan peri tou rhēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou.

idontes de egnorisan peri tou rhematos tou lalethentos autois peri tou paidiou toutou.

idontes de egnōrisan peri tou rhēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou.

idontes de egnorisan peri tou rhematos tou lalethentos autois peri tou paidiou toutou.

idontes de egnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou

idontes de egnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou

idontes de diegnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou

idontes de diegnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou

idontes de diegnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou

idontes de diegnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou

idontes de diegnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou

idontes de diegnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou

idontes de egnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou

idontes de egnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou

idontes de egnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou

idontes de egnOrisan peri tou rEmatos tou lalEthentos autois peri tou paidiou toutou

Lukács 2:17
És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felõl mondatott vala.

La evangelio laŭ Luko 2:17
Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri cxi tiu infano.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:17
Kuin he tämän nähneet olivat, julistivat he sen sanoman, joka heille tästä lapsesta sanottu oli,

Luc 2:17
Et l'ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.

Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.

Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.

Lukas 2:17
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesagt war.

Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.

Nachdem sie es aber gesehen, berichteten sie ihnen über das Wort, welches zu ihnen über dieses Kind gesprochen worden.

Luca 2:17
e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.

E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.

LUKAS 2:17
Apabila dilihatnya, lalu dimasyhurkannya firman yang disabdakan kepadanya dari hal kanak-kanak itu.

Luke 2:17
Mi walan aqcic-nni, ḥkan-d wayen i sen-d-yenna lmelk fell-as.

누가복음 2:17
보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니

Lucas 2:17
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc

Sv. Lūkass 2:17
Bet kad viņi to redzēja, tie pazina to vārdu, kas viņiem bija sacīts par šo Bērniņu.

Evangelija pagal Lukà 2:17
Pamatę jie apsakė, kas jiems buvo pranešta apie šitą kūdikį.

Luke 2:17
A, no ka kite, ka whakapuakina te mea i korerotia ki a ratou mo tenei tamaiti.

Lukas 2:17
og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.

Lucas 2:17
Y cuando lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.

Cuando Lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.

Y al verlo, hicieron notorio lo que les había sido dicho acerca del niño.

Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.

Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.

Lucas 2:17
E depois de o contemplarem, comunicaram a todos o que lhes fora revelado a respeito daquele menino,

e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;   

Luca 2:17
După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc.

От Луки 2:17
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

Luke 2:17
Wear nuna Wßinkiar, nayaimpinmaya suntar uchi T·runamurin timia nuna etserkarmiayi.

Lukas 2:17
Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.

Luka 2:17
Hao wachungaji walipomwona mtoto huyo wakawajulisha wote habari waliyokuwa wamesikia juu yake.

Lucas 2:17
At nang makita nila yaon, ay inihayag nila ang mga sinabi sa kanila tungkol sa sanggol na ito.

ลูกา 2:17
ครั้นเขาได้เห็นแล้ว จึงเล่าเรื่องซึ่งเขาได้ยินถึงพระกุมารนั้น

Luka 2:17
Onları görünce, çocukla ilgili kendilerine anlatılanları bildirdiler.

Лука 2:17
І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.

Luke 2:17
Karahilo-na ana' toei, ralolita-mi napa to na'uli' -raka mala'eka mpotompo'wiwi-i.

Lu-ca 2:17
Ðã thấy vậy, họ bèn thuật lại những lời thiên sứ nói về con trẻ đó.

Luke 2:16
Top of Page
Top of Page