Luke 2:16
Luke 2:16
So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.

They hurried to the village and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the manger.

And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.

So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.

And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

They hurried off and found both Mary and Joseph, and the baby who was lying in the feeding trough.

So they went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in the feeding trough.

So they hurried off and located Mary and Joseph, and found the baby lying in a manger.

And they came quickly and they found Maryam and Yoseph and The Baby who was lying in a manger.

They went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in a manger.

And they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.

And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.

And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.

And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;

And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.

And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.

So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.

They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.

And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,

Luka 2:16
Shkuan, pra, me nxitim dhe gjetën Marinë, Jozefin dhe fëmijën që ndodhej në një grazhd.

ﻟﻮﻗﺎ 2:16
فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:16
Ուստի գացին աճապարելով, եւ գտան Մարիամն ու Յովսէփը, եւ մսուրին մէջ պառկած երախան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:16
Eta ethor citecen lehiatuqui, eta eriden citzaten Maria eta Ioseph, eta haourtchoa mangederán eçarria.

Dyr Laux 2:16
Sö geilnd also umhin und fanddnd d Maria und önn Joseff und s Kindl, wie s in dyr Krippn laag.

Лука 2:16
И дойдоха бързо и намериха Мария и Иосифа, и Младенецът лежащ в яслите.

路 加 福 音 2:16
他 們 急 忙 去 了 , 就 尋 見 馬 利 亞 和 約 瑟 , 又 有 那 嬰 孩 臥 在 馬 槽 裡 ;

他 们 急 忙 去 了 , 就 寻 见 马 利 亚 和 约 瑟 , 又 有 那 婴 孩 卧 在 马 槽 里 ;

於是他們急忙趕去,找到了瑪麗亞、約瑟和那躺在馬槽裡的嬰孩。

于是他们急忙赶去,找到了玛丽亚、约瑟和那躺在马槽里的婴孩。

他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裡。

他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里。

Evanðelje po Luki 2:16
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.

Lukáš 2:16
I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.

Lukas 2:16
Og de skyndte sig og kom og fandt baade Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.

Lukas 2:16
En zij kwamen met haast, en vonden Maria en Jozef, en het Kindeken liggende in de kribbe.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:16
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·

καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·

καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·

Καὶ ἦλθον σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσήφ, καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.

καὶ ἦλθον σπεύσαντες καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.

καὶ ἦλθαν σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·

καὶ ἦλθον σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσήφ, καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.

καὶ ἦλθον σπεύσαντες καὶ ἀνεῦρον, τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·

και ηλθαν σπευσαντες και ανευραν την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη

και ηλθαν σπευσαντες και ανευραν την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη

και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη

και ηλθον σπευσαντες, και ανευρον την τε Μαριαμ και τον Ιωσηφ, και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη.

και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη

και ηλθαν σπευσαντες και ανευραν την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη

kai ēlthan speusantes, kai aneuran tēn te Mariam kai ton Iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē;

kai elthan speusantes, kai aneuran ten te Mariam kai ton Ioseph kai to brephos keimenon en te phatne;

kai ēlthan speusantes kai aneuran tēn te Mariam kai ton Iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē;

kai elthan speusantes kai aneuran ten te Mariam kai ton Ioseph kai to brephos keimenon en te phatne;

kai ēlthan speusantes kai aneuran tēn te mariam kai ton iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē

kai Elthan speusantes kai aneuran tEn te mariam kai ton iOsEph kai to brephos keimenon en tE phatnE

kai ēlthon speusantes kai aneuron tēn te mariam kai ton iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē

kai Elthon speusantes kai aneuron tEn te mariam kai ton iOsEph kai to brephos keimenon en tE phatnE

kai ēlthon speusantes kai aneuron tēn te mariam kai ton iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē

kai Elthon speusantes kai aneuron tEn te mariam kai ton iOsEph kai to brephos keimenon en tE phatnE

kai ēlthon speusantes kai aneuron tēn te mariam kai ton iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē

kai Elthon speusantes kai aneuron tEn te mariam kai ton iOsEph kai to brephos keimenon en tE phatnE

kai ēlthan speusantes kai aneuran tēn te mariam kai ton iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē

kai Elthan speusantes kai aneuran tEn te mariam kai ton iOsEph kai to brephos keimenon en tE phatnE

kai ēlthan speusantes kai aneuran tēn te mariam kai ton iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē

kai Elthan speusantes kai aneuran tEn te mariam kai ton iOsEph kai to brephos keimenon en tE phatnE

Lukács 2:16
Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala.

La evangelio laŭ Luko 2:16
Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kusxantan en la staltrogo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:16
Ja he tulivat kiiruhtain, ja löysivät Marian ja Josephin, niin myös lapsen, joka makasi seimessä.

Luc 2:16
Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.

Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.

Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche.

Lukas 2:16
Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.

Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.

Und sie kamen eilends hin, und fanden die Mariam und den Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.

Luca 2:16
E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;

E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.

LUKAS 2:16
Maka mereka itu pun pergilah dengan segeranya, lalu dijumpainya Maryam dan Yusuf, dan kanak-kanak itu terbaring di dalam palungan.

Luke 2:16
Imiren kan ṛuḥen, ufan dinna Meryem d Yusef akk-d llufan-nni yeṭṭes di lmedwed.

누가복음 2:16
빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서

Lucas 2:16
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio

Sv. Lūkass 2:16
Un viņi steigā atnāca un atrada Mariju un Jāzepu, un Bērniņu, kas gulēja silē.

Evangelija pagal Lukà 2:16
Jie nuskubėjo ir rado Mariją, Juozapą ir kūdikį, paguldytą ėdžiose.

Luke 2:16
Na kaika tonu ta ratou haere, a ka kite i a Meri, i a Hohepa, i te tamaiti hoki e takoto ana i te takotoranga kai ma nga kararehe.

Lukas 2:16
Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;

Lucas 2:16
Fueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre.

Fueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre.

Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.

Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.

Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.

Lucas 2:16
Então correram até o local e chegando, encontraram Maria e José, e o recém-nascido deitado numa manjedoura.

Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;   

Luca 2:16
S'au dus în grabă, şi au găsit pe Maria, pe Iosif, şi pruncul culcat în iesle.

От Луки 2:16
И, поспешив, пришли и нашли Мариюи Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

Luke 2:16
Nuna tiar Wßrik wearmiayi. Tura Marincha Jusencha Wßinkiarmiayi. Tura uchincha waaka yurumtainiam tepan Wßinkiarmiayi.

Lukas 2:16
Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.

Luka 2:16
Basi, wakaenda mbio, wakamkuta Maria na Yosefu na yule mtoto mchanga amelazwa horini.

Lucas 2:16
At sila'y dalidaling nagsiparoon at nasumpungan kapuwa si Maria at si Jose, at ang sanggol na nakahiga sa pasabsaban.

ลูกา 2:16
เขาก็รีบไปแล้วพบนางมารีย์กับโยเซฟและพบพระกุมารนั้นนอนอยู่ในรางหญ้า

Luka 2:16
Aceleyle gidip Meryemle Yusufu ve yemlikte yatan bebeği buldular.

Лука 2:16
І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.

Luke 2:16
Kahilou-rami, pai' rarua' mpu'u-mi Maria pai' Yusuf, hante ana'lei-ra to turu hi rala paiwa'.

Lu-ca 2:16
Vậy, họ vội vàng đi đến đó, thấy Ma-ri, Giô-sép, và thấy con trẻ đang nằm trong máng cỏ.

Luke 2:15
Top of Page
Top of Page